保定市政府构网站外宣翻译对策研究.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约4.33千字
  • 约 9页
  • 2018-07-04 发布于福建
  • 举报

保定市政府构网站外宣翻译对策研究.doc

保定市政府构网站外宣翻译对策研究

保定市政府机构网站外宣翻译对策研究   【摘 要】本文从翻译的功能理论出发,探讨了保定市政府机构网站英译的现状及问题,并试图从政府和译者两个方面入手,提出解决这些问题的对策,旨在促进保定市政府网站外宣翻译的规范化建设,真正发挥政府机构网站的对外宣传作用。 中国论文网 /1/viewhtm  【关键词】功能翻理论;政府网站;外宣;对策    在当今信息时代,互联网已成为最重要的信息传播和交流媒介。1999年我国开始实施“政府上网工程”,随之带来政府网站建设的迅猛发展。随着中外合作交流日益加深,各级政府相继开始建设政府网站外文版。政府网站外文版作为一种公众资源,是外籍人士了解政府政策、网上办事的重要信息平台。随着中国国际化程度的逐步提高,政府网站外文版在对外交流和树立中国政府国际形象中发挥着越来越重要的作用。英语作为“全球化”语言,成为中国应用最广泛的外国语言,所以中国政府网站外文版一般指政府网站英文翻译。政府网站外宣翻译作为翻译研究领域的一个新兴方向,已经引起翻译研究者的注意和重视。由于政府网站英文版的目标用户为外籍人士,中外目标用户在文化和使用习惯上存在差异,因此,相关的实践领域迫切需要学术界对政府网站英文版建设进行研究。研究政府网站的英文翻译,对提高政府网站外宣翻译质量,促进对外交流与合作,提高中国在世界的影响力具有重要意义。    国内一些学者已涉足政府网站英文版外宣翻译研究,其切入点各不同,侧重点自然也各不相同。本文将目前我国政府网站英文翻译研究进行梳理,明确政府网站英文翻译的特点、原则及要求,并以功能翻译理论为支撑探讨保定市政府机构网站英文翻译策略。   一、功能翻译理论    功能翻译理论起源于20世界70年代,以凯瑟林娜?赖斯(Katharina Reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书为标志。书中首次把“功能类型”概念引入翻译理论,认为文本功能是翻译批评的一个标准。翻译应该有具体的翻译要求(translation brief),有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。在这种情况下,赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。    此后,赖斯的学生汉斯?费米尔(Hans Vermeer)进一步打破对等理论的局限,提出以文本目的为翻译的第一准则,于20世纪70年代创立了翻译的目的论(Skopos-theory) ,随后被认为是功能派的奠基理论。费米尔的目的论核心概念为:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。“因此, 翻译也应该考虑各种交际情景中的要素, 而不是单纯的语言学理论。在目的论的理论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一便是受众――译者心目中的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目的受众而产生的文本”。(Vermeer,1987:29) 在费米尔的“目的论”的基础上,贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能翻译理论。她用信息传递(message transmitters)来指各种各样的跨文化转换,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动。    总之,功能翻译理论者认为在实际翻译中是无法完全做到等值理论的,而且在许多情形下也是没有必要的。功能翻译理论提出了译文功能论,指出翻译的过程是由翻译的目的决定的,译者在整个翻译过程中的参照系应该是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。功能翻译理论注重的不是译文与原文在形式与内容上是否对等,而是就文本功能强调译文应该在不偏离原语文本的基础上,以译入语预期功能为目的,根据不同语境因素,选择灵活的翻译方法,使原语与目的语发挥同样的传意效果。   二、政府网站英文翻译特点及原则    政府网站是展示政府形象的名片,目的在于宣传政府的对外形象,全面介绍本地自然概况、人文风貌、经济发展和社会环境,为外籍人士和海外人士提供他们所需的信息和服务,其主要内容包括新闻报道,政策公布,企事业简介等。鉴于此,政府网站的文本需具备“信息丰富性,时效性和针对性”的特点。这些文本大多属于“信息类”或“感染类”文体,面向各界人士,以传达信息和施加影响为主,偏重实用性和交际目的。政府网站的英文翻译必须了解不同文本表达的重点。对于内容涉及地方时政要闻, 政府机构情况,政策法规等文本, 翻译时要忠于原文所提供的信息,将源语文本的中心思想, 政策等清楚地传达出来, “尽可能地贴近源语的句法、语义结构, 从而将源语语境意思准确地表达出来”。另一类文本则旨在对外宣传介绍该城市, 可以“不必拘泥于源文的语言形式,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档