浅析翻译直译和意译.docVIP

  • 91
  • 0
  • 约2.79千字
  • 约 6页
  • 2018-07-04 发布于福建
  • 举报
浅析翻译直译和意译

浅析翻译直译和意译   【摘 要】有关直译和意译的争论由来已久,双方代表各执一词,莫衷一是。直译和意译是两种翻译方法,究竟二者水火不容呢,还是能补充使用呢?本文认为,翻译的目的就是准确传达原文意义,使译文读者读译文就如同原文读者读原文一样。能达到这一目的,直译和意译都是可取的,不存在孰是孰非的问题。在某些情况下,为使意义全面,明朗,二者还可结合使用。   【关键词】直译;意译;翻译   一、对直译的认识误区   一般人认为,直译就是死译,硬译,这样翻译的结果必定佶屈聱牙,不知所云。就好像中西文都不甚精通的译者,不能融汇中西文的语句组织,又不肯悉心推敲原文的某种说法应与译文何种说法一致,借着一本词典,逐字对译,这样的翻译方法生吞活剥,牵强附会,结果很难理想。   二、直译的积极意义   实际上,直译并非逐字对译,由于中西文不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既准确全面的阐述原文含义,又无任何失真,随意添加或删除原文的思想,同时还要保持原作的风格,有时甚至连原来的情感不能忽视。傅斯年,郑振铎都主张直译。在中国近现代翻译史上,直译是压倒一切的准则,鲁迅和周作人的《域外小说集》就被看成直译的代表。因此,采用直译的翻译方法,产生了大量经典译文。中文英译的翻译活动中,中国的古典文化精华就因为直译而成为世界宝贵的文化遗产。The soldier who retreated

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档