- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论角度看删译法在华语电影字幕英译中运用
从关联理论角度看删译法在华语电影字幕英译中运用
摘要:字幕翻译是针对影视作品的翻译,具有瞬时性、不可回看性并受到时间和空间的限制,因此删译法是字幕翻译的一个不可或缺的重要方法。本文试从关联理论的角度探讨删译法在华语电影字幕英译中的运用,主要讨论了如何在词法和句法层面有效运用删译法,以使译文在提供充分的语境效果的同时能让观众以最小的努力获得必要的字幕信息。
关键词:字幕翻译;删译;汉英翻译;关联理论
随着国际交流日益密切频繁,中国电影产业迅猛崛起,生机勃勃。大量的华语影视作品走出国门,涌入国外市场,这使得全球观众能够近距离地领略到中国文化的独特魅力。华语电影不仅具有娱乐功能,还成为外国人了解中国语言和文化的重要平台。为了更好地开拓国际市场,提高票房收入,传播和弘扬中国文化,华语电影制作人兢兢业业,努力提高电影制???水平,同时也更加注重提高华语电影字幕英译的质量。电影字幕翻译中经常采用删译法以简化字幕,有效地传达电影中的重要信息。
一、字幕翻译的定义
字幕有两种:一种是语内字幕(intralingual subtitles),一种是语际字幕(interlingual subtitles)。通常意义上说的影视字幕是指语际字幕,“字幕翻译是将原声口语浓缩成书面译文,它是一种特殊的语言转换”(Nedergaard-Larsen,1993(2): 212)。字幕翻译是在“保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字”(Gottlieb,1994(1): 104)。
二、字幕翻译的特点
1、瞬间性,不可回看性
读者阅读小说、散文、诗歌、戏剧等文学作品时,若对其中的故事情节、人物语言的描述不甚理解,因为文学作品大多印制在纸上,读者可以翻回去对不懂的部分进行推敲琢磨,细细咀嚼,反复阅读。但观看电影则不同,作为有声语言的电影中的人物对白一瞬而过,字幕也是转瞬即逝的,随着电影声音、图像的结束,字幕也会随之同步消失,观众如果一时未能理解一些字幕,将没有足够的时间琢磨字幕的具体含义,因为一旦过于将注意力集中在思考难懂的字幕,很容易便错过电影后面的重要信息,影响观众对整个影片的观看和理解。
2、时间和空间限制性
电影字幕受时间的限制。通常来说,字幕显示的时间应与话语开始、话语结束的时间大体上一致。单行字幕在屏幕上可能只显示2秒钟,两行字幕大约7秒左右(方梦之,2004:328-329)。
字幕翻译受空间的限制。空间限制是指屏幕上容纳的语言符号数目十分有限,一般情况下,字幕在屏幕的下方显示,每行字幕的字母数一般不能超过35个,相当于18个汉字(张媛,2011(6):81),这样才能保证观众在短时间内快速浏览完字幕。
三、 关联理论与字幕翻译
上世纪 80 年代,Sperber和Wilson提出了关联理论,奠定了认知语用学的理论基础。关联理论提出了明示――推理交际模式。明示是指说话人的交际行为,推理是指听话人为了识别说话人信息意图所发生的交际行为。SperberWilson(1986/1995:260)提出了两条关联原则。第一条原则为认知原则,即“人类倾向于追求关联的最大化”,指的是人类认知资源倾向于分配给对最关联的外部输入(即刺激)和内部输入(即设想)的处理之中;交际原则即第二关联原则(一般情况下提到的关联原则就是指交际原则)是建立在认知原则的基础上,它指的是“每个明示交际行为传递一个自身最佳关联的假设”。可能存在的关联度若考虑了交际双方的利益(各自省力、并达到效果),这种关联度就是最佳关联度。(王建国,2009:5-7)
1991年,Gutt在《翻译与关联:认知与语境》一书中率先将关联理论应用于翻译研究中,书中指出“翻译是一种言语交际活动,是与大脑机制密切联系的推理过程。译者要正确估计原语和译语受众的认知环境和其相互显映的程度,并根据关联原则,为译文受众创造出具有最佳关联性的译文。”(邓颖琪,程郁,2008(6):61-62)
21世纪,Kovacic将关联理论用于字幕翻译,认为字幕翻译需考虑成本效益,即观众用最少的加工努力获得最大的语境信息(Kovacic,2000: 248)。在字幕翻译的过程中,译者必须体会出原文作者的意图,即原文作者试图传达给读者哪些语境假设,同时译者还必须了解译文读者的认知语境,确定译文应在哪些方面与原文相似,以期在达到“充分的语境效果”的同时,又不致让读者付出不必要的处理努力(Gutt,1991:106-107)。因此,在进行字幕翻译时需遵循两个原则: 一是提供最大的语境效果,传输最大的信息量; 二是观众花最少的时间和最小的精力理解字幕内容(王娟,2012(5): 96)。
四、删译法在华语电影字幕英译中的运用
原创力文档


文档评论(0)