- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等角度看杨德财征婚字幕翻译
从功能对等角度看《杨德财征婚》字幕翻译 【作者简介】 电影《杨德才征婚》海报 电影是一种特殊媒介,可以让人们接触到异国的历史故事和传统文化。然而观众们由于语言障碍对外国影片的内容和反映的精神无法建立透彻理解,因此精确的字幕翻译显得尤为重要。本文拟以中文电影《杨德财征婚》为例,探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用。 一、功能对等理论 美国著名翻译理论家尤金?奈达提出的“功能对等”理论强调要把翻译视为完整的交际过程,并且考虑读者接受角度,基于此将翻译定义为“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。”[1]这意味着翻译传达的信息既要包含表层词汇信息,更要包含折射深层文化的信息。“如果一味单纯追求形式对等,很有可能掩盖源语的文化意义并影响文化交流。”[2] 奈达指出,当译者在传达源语作品内容的过程中遇到阻碍时,可以适当改变表达形式,使译作与原作达到功能一致。电影字幕翻译正是符合这一原则。 二、电影《杨德财征婚》的语言特点 《杨德财征婚》讲述了一个曾经的打工仔而现今身价过亿的地产公司老板杨德财,事业成功可爱情却一筹莫展,借助婚介所隐瞒真实身份去寻找爱情,便开始了一连串的搞笑故事。这部影片提炼日常生活中的荒诞,与那种小品式的搞笑热闹不同,通过常态与非常态的对白反差,创造出独特的黑色幽默。潘长江一贯的喜剧风格在此影片中得到了最自然的表露,幽默对白贯穿影片之中,让人感受到浓郁的生活气息。影片中的电影对白很多来自东北民间的方言土语,语言中饱藏着一种“苦中作乐”的调侃、俏皮嗑。来自于东北的潘长江所饰演的角色杨德财就把这种东北土话带进影片之中,鲜亮自然地展现了人物性格,那种诙谐俏皮的语言风格溢于言表。 三、功能对等在《杨德财征婚》字幕翻译中的应用 字幕翻译的主要目标就是让观众理解剧情。为此,译者就需要仔细考量目标语言的表达方式,文化和语言习惯,让完全不懂中文及东北方言的人,也能够通过字幕明白剧中对白的含义从而达到真正理解剧情,体会作品韵味,感悟中国文化的最终目标。 例1: 吴董事:你怎么这么不懂事啊? 译文:Why are you so rude? 这句话的情景背景是:吴董事初次见到杨德财,却因为穿着不够体面而误认他是司机,不予理睬,后来经介绍才发现自己犯了个错误,自己觉得羞愧,独自一人来到洗手间对着镜子说自己。“不懂事”这个词汇原本的意思是指小孩,或是智商有缺陷的人不明白一些事情,可是翻译为 do not understand 并不符合吴董事的情况,会造成理解障碍,让人一头雾水,而译文“so rude”在英文中表意不够礼貌,和汉语的不懂事恰恰是有异曲同工之效。 例2: 杨德财: 你别听她扯淡,在家闹心,那不兴出来打打工挣点钱啊。 译文:don’t listen to her nonsense. If she is annoyed staying at home, can’t she find some work and make a little money? 杨德财:你甭给我放这马后炮。 译文:Don’t give me these I-told-you-so’s. 这两段对白情景是杨德财和自己弟弟讨论自己家人的事情,“扯淡”“闹心” 和“马后炮”都是典型的方言,土话,这些词汇的翻译不能按字面意思去进行,如果按照字面意思翻译为“扯淡”、“ 放这马后炮”、 “闹心”这些词的话,会影响外国人对这段话的理解,甚至觉得前后内容不想关,风马牛不相及。其实“扯淡”真正的概念是说一些没有用,没有意义的话,恰恰在英文中“nonsense”正是强调这层概念,达成了功能对等,让外国人可以轻松准确的会意杨德财的意思;“闹心”的真正概念是心烦意乱,而不是去闹所谓的心脏,所以译为“annoying”显得非常贴切,而“放这马后炮”真正的概念是说事情已经发生,还去埋怨对方没有采纳自己之前的提议,让人觉得已经没有价值,反而生厌,所以译为“I-told-you-so’s”可以让人一目了然。 ?中国电影评论周娜:从功能对等角度看《杨德财征婚》的字幕翻译例3: 女演员:先生有火么? 译文:Do you have a lighter? 杨德财:我觉得这女孩特别不靠谱,赶紧让她消失。 译文:I don’t think the girl is close,let her go away. 在这一段情节里,杨德财的弟弟请来一个女演员来假扮杨的未婚妻,但是这个女演员完全不符合杨德财的要求,不仅轻浮,而且还有不好的习惯―吸烟。这些让杨德财感到厌恶,并希望她立刻离开。女演员问有火么,想要吸烟,在汉语表达习惯中简化了打火机,可是英文中不能简单的译为“fire”会引起外国观众的误会,所以“
您可能关注的文档
最近下载
- 汤显祖和牡丹亭.pptx VIP
- 2024年春江苏开放大学Android基础050324第三次形考作业.doc VIP
- 冠状动脉CT血管成像在慢性冠脉综合征的风险分层和诊疗中应用的专家共识.pptx
- 上海市浦东新区华东师范大学第二附属中学2024届高一数学第一学期期末考试试题含解析.doc VIP
- 中级商务汉语 全套课件.PPT VIP
- 中国式现代化党课学习主题教育.pptx VIP
- 行政事业单位审计存在的常见问题与对策.pptx VIP
- 营养科患者营养评估.pptx VIP
- IPC-A-610E-2010 国外国际标准.pdf
- 2024-2025学年高中信息技术(信息科技)必修1 数据与计算沪科版(2019)教学设计合集.docx
原创力文档


文档评论(0)