- 8
- 0
- 约5.03千字
- 约 10页
- 2018-07-05 发布于福建
- 举报
红楼梦中拟声词翻译补偿研究
《红楼梦》中拟声词翻译补偿研究 摘 要 《红楼梦》是我国四大名著之一,是文学艺术宝库的皇冠,其语言风格美、哲理美、寓意美、境界美,单从拟声词的运用就达到了276次。自古以来对《红楼梦》的研究就数不胜数,英语翻译方面的文章也颇多,本文单从翻译方法中的翻译补偿入手,采用直译加释义,增益补偿,替换补偿这三种补偿方法对霍克斯译本《红楼梦》中拟声词的翻译补偿进行研究分析。 关键词 拟声词 翻译补偿 红楼梦 中图分类号:H315.9 文献标识码:A Translation Compensation of Onomatopoeia in the Dream of Red Mansions ――Take Hawkes translation as an example LI Lijuan, GAO Hailing (Department of Culture Communication, Songshan Shaolin Wushu Vocational College, Zhengzhou, Henan 452470) Abstract Dream of Red Mansions is one of Chinas four famous, literary and artistic treasures of the crown, the language style of beauty, philosophy beauty, meaning beauty, the realm of the beauty, one from the use of onomatopoeia reached 276 times. Since ancient times on the Dream of Red Mansions, the study of numerous, English translation of the article is also quite a lot, the paper in a single translation from the translation method of compensation to start, plus the use of literal interpretation, gain compensation, compensation for the replacement of these three methods of compensation Hawkes translation of research and analysis, Dream of Red Mansions in the translation compensation of onomatopoeia. Key words onomatopoeia; translation compensation; Dream of Red Mansions 0 引言 拟声词是世界上所有语言都具备的成分,是对大自然的各种声音的模仿。曹雪芹在《红楼梦》中共使用了276次拟声词,可见应用范围极广,例如摹仿人的各种发声和人活动产生的声音有“嘻嘻、呀呀、嗳哟哟、唧唧嘟嘟、突突、忽、咕咚、拍”等;摹仿各种动物的叫声和动物活动产生的声音有“嗡嗡、悉悉索索、啾啾唧唧、呱呱、嘎嘎、忒楞楞、?碌碌”等;摹仿无生命物体的声有“当当、咯当咯当、铿锵、??、豁啷、吱喽、嘻溜哗啦”等。运用这些拟声词来刻画人物性格、渲染环境气氛,增强语言的表现力。霍克斯在其译本的前言中写到“to translate everything”来表达尝试尽量翻译原文中的一切,并且在他的译文中很少能看到使用注释翻译的地方,由此可见霍克斯在翻译中使用了翻译补偿法来传达原文的含义。本文只选择研究霍克斯翻译的《红楼梦》中的拟声词,从西方人的角度,以及语言表达和应用习惯来看拟声词的翻译补偿方法。 1 翻译补偿研究现状 1.1 国外对于翻译补偿的研究现状 乔治?斯坦纳 George Steiner(1975)的《通天塔之后:语言与翻译面面观》(After Babel: Aspects of Language and Translation)一书中提到翻译的四个步骤,其中第四个步骤就是“补偿”。斯坦纳认为“补偿”是翻译过程不可或缺的一环,译者通过对原文的理解和索取使译文和原文失去平衡,译者必须作出补偿恢复平衡,才能达到理想的翻译。沃尔夫兰?威尔斯Wolfram Wilss(1982)在《翻译学的问题与方法》(The Science of Translation: Problems and Methods)中多次提到“补偿”这一概念,认为“补偿
原创力文档

文档评论(0)