中美英语新闻批评语篇分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中美英语新闻批评语篇分析

中美英语新闻批评语篇分析   摘 要 作为语言学的一个分支,批评语篇分析拥有现代语言学的许多特征。本文尝试批评语篇分析的方法分析中美不同媒体China Daily和Washington Post中关于习奥会的新闻报道,主要从分类、转换和情态系统三个方面对中美新闻媒体“习奥会”的报道进行分析和阐述。该研究旨在揭示蕴含的不同意识形态,以此加强读者对媒体语言的敏感性,使他们能批判性地进行阅读。   关键词 批评 语篇分析 中美新闻 习奥会   中图分类号:H314 文献标识码:A   0引言   批评话语分析旨在揭示语言、权利与隐藏的意识形态之间的关系,是揭示社会问题、进行社会研究的有效工具。它通过表面的语言形式,揭示意识形态和权力对语篇的影响及语篇对意识形态的反作用,从社会的角度来寻求话语产生的原因。   2013年6月7日至8日,中华人民共和国主席习近平与美国总统奥巴马在美国加利福尼亚州安纳伯格庄园举行会晤,这是两个世界大国换届后,中美国家元首之间首次面对面接触,所以此次会晤备受世界瞩目。通过批评话语分析对这一极具政治性的新闻报道进行分析,从而揭示其政治意蕴及不同的意识形态。   1语料与理论框架介绍   本文的两个语篇,均是从China Daily和Washington Post中选取的以“习奥会”为背景的新闻报道,因为这两个是中美政治性的官方媒体,且都是在“习奥会”举行期间的新闻,因此语料的选择具有时效性和可靠性。其中在China Daily中选取的语篇词数是664,Washington Post选取的语篇词数是509。   批评语言学最主要的理论基础和最重要的方法论来源是系统功能语言学,它至少在三个方面有助于批评语言学达到其分析语篇的目标。首先,Halliday关于语言的系统功能理论本质上具有社会符号学的特征;其次,它是以语义而不是以句法作为基础,即它从语义出发考察语篇中各种语言成分的表义功能;最后,Halliday的系统功能语法,尤其是他关于语域、语境、衔接和连贯的理论,为从宏观上考察语篇结构以及语篇与语境的关系提供了理论框架和具体的方法,这有助于批评性语篇分析从整体上了解语篇的交际目的和可能产生的意识形态效果。下面着重介绍分??、转换和情态系统这三个方面:   (1)分类   语篇的分类系统指语篇对人和事物的命名与描述,主要是通过词汇的选择来实现。人们用语言给事物加贴的标签不一定反映事物本身固有的特性,而是会受到人们的认知水平和情感的影响。通过词汇来给事物分类是大众传媒媒体惯用的手法,也是创造或产生歧视的主要途径。   (2)转换   在批评语言学里,考察英语语篇中的转换需要特别注意名物化和被动化的运用。语篇中的被动结构为掩饰因果关系和行为者提供了方便,被动化能有效的削弱行为或过程的动作感。   (3)情态   情态系统表达人际功能。考察语篇的情态系统主要有两个目的即弄清说话者对话语命题真实性所承担的责任程度和对未来行为做出的承诺或承担的义务;了解说话者对听话者和情景成分的态度,说话者与听话者之间的社会距离和权力关系等,在英语里,除了情态动词、情态形容词和情态副词之外,人称代词、实义动词、时态和直接引语、间接引语等都可以表达情态意义。   2中美新闻“习奥会”语篇的分析与讨论   2.1分类   如上所述,词汇的选择并非客观,对事物和经验的不同看法会导致不同的分类原则,因此分析语篇中对事物的描述会帮助我们了解发话人的态度和立场,以下是两则报道对于“习奥会”的描述。   由表1可知,China Daily在描述“习奥会”时,多使用积极类的词语,表达出两国平等互利,共绘美好蓝图的政治决心和意愿,传递的是一种正能量,以期两国政治首脑在此次会晤中能够达成重要共识,为中美两国新型的大国关系的建立营造正面的影响,而Washington Post在描述“习奥会”时,有意渲染的却是一种怀疑、双方对峙的状态,试图体现出会晤进展的不顺利之处,描述中方拒绝“declined”入住美方选择的住处,而是自行选择一个住处以防被监听,这种描述给人的印象就是认为中国政府代表团不信任美方,没有表现出会晤洽谈的诚意和信赖,很自然它所传达的信息就比较明了了。另外,在描述这两位首脑的会晤时,将其描述为“theirrivalnations”,即已经将论调定在了“rival”上,先入为主,让读者不知不觉的接受这一论调观点。由此可以看出,两则报道在词汇的选择上的确体现了差异性,Washington Post想极力渲染的是一种消极的会晤氛围,弱化中国政府表达会晤的真诚意愿与诚意。   2.2转换   转换通常由名物化和被动化实现,被动化的动机较为重要的有:隐藏动作的发出者;突出受事者;为了简练,省去众所周知的受事者。首先需

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档