- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语熟语日语翻译研究
汉语熟语日语翻译研究 摘 要:熟语是语言文化的结晶,使用广泛,具有语言精辟、深刻、生动、鲜活等特点,探究熟语翻译的信息传递方式十分必要。通过对汉日熟语定义及其各自所包含词汇种类的研究,确定了汉、日以熟语相互对译的可能性。以汉语熟语为主体参照系,此研究在汉语熟语与日语熟语对译方法的探索及运用上取得成效。 关键词:熟语 语汇 主体参考系 对译 1.汉、日熟语定义及语汇种类 1.1汉语熟语 为明确汉语熟语的定义,通过查阅大量文献资料,确定以《现代汉语词典》为主要参考依据。其定义是“固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中成分,往往不按一般的构词法来分析”。[1]如“慢条斯理”、“无精打采”等。 汉语熟语包含的语汇种类有: 1.成语:人们长期以来习用的简洁、精辟、定型的词语或短句。如“小题大做”、 “后来居上”等。其中由典故而来的有“四面楚歌”、“杯弓蛇影”等。 2.俗语:通俗并广泛流行的定型语句,简洁形象化,往往反映人们的生活经验。 如“锦上添花”、“天下无难事,只怕有心人”等。 3.谚语:简洁、通俗、流行的固定语句,常反映深刻的道理,具有教育意义,也有的反映自然规律及生活经验。如“不入虎穴焉得虎子”、“三个臭皮匠赛过诸葛亮”等。 4.常用语:也有借用日语名称谓之“惯用语”。指口语色彩较浓的固定词组,可以表达一个完整的意思。在实际应用上,它与俗语、流行语等相混。如“开夜车”、“安乐窝”等。 此外,歇后语也属于汉语熟语的范畴,但因表达方式与翻译方法具有独特性,故未列入本项目的研究内容。 1.2日语熟语 日语熟语的定义以《广辞苑》的论述为依据。其定义是“にとしてわれているきまり(一般在习惯上使用者着的语言,长期流传的俗话或口头禅)”,或者“しいにっていないがされているり(不遵循正确语法规律的习惯性用语)”。[2] 日语熟语包含的语汇种类有: 1.熟?(狭义):包括日语的“合成?”及“?合?”。日本固有的熟语如“”(一筹莫展,处于困难境地)、“”(各人的喜好或想法不同)。由中国引进的“”、“”等。 2.?用?:指“つのりからされ、のがのりののからはまらないような(由两个以上的词语构成,全句的含义并不符合每个词语的原有含义的一种惯用表现)”。如“をる(磨磨蹭蹭)”“をる(推心置腹)”等。 3.?:指“くからにいわされた。、などのをしたやなど(自古以来被人们说惯了的话语,寓意着教训、讽刺等含义的短句及日本秀句等)”。 (1)教??:如“くぬはえぬ(没有播种的种子不会发芽生长;不施其因则不得其果)”。 (2)?刺?:如“(五十步笑百步;半斤八两;本质上极为相似)”。 (3)秀句:如“の、の(既有年轻有头脑的年轻人,也有上了年纪的糊涂人)”。 (4)妙句:如“のからびりる(下很大决心,坚决要去做;孤注一掷)”。 (5)短句:如“るあり(人间到处有青山,何处青山不埋骨)”。 此外,还有日本连歌、连句里的短歌下句及俳句的单个语句也会作为日本谚语。 此外,还有日本连歌、连句里的短歌下句及俳句的单个语句也会作为日本谚语。通过对汉、日熟语的分析比较研究,可见两者在定义的本质上很相似,包含的语汇种类以及涉及的内容都很广泛。虽然各自在语汇划分上存在差异,但根据汉语熟语的含义、喻义,可以在日语熟语所包含的语汇种类中选用译词。亦即汉语熟语可以直接选用日语熟语对译,并可具体表达对表述方式不同的熟语采用适当的翻译方法。这就为汉语熟语翻译成日语提出了相当贴切的翻译方式、方法。 2.汉日熟语翻译复杂性 汉语熟语的语汇种类繁多,来源复杂,数量庞大,研究涉及面广。初步估计,仅常用的熟语就有近万条。从理解字、词、整个熟语的字面含义,特别是喻义及引申义并非易事。为提高翻译的准确性,尤其要掌握喻义特指内容,有时必须对近义、反义的熟语进行辨析,明确其使用范围和形容对象,分清褒贬义性质。 在汉语成语中,很多出自于历史典故。仅从字面上往往无法理解,若从源头上开始理解,必须掌握一定的历史知识。如“风声鹤唳”,日本引去后直译成“”,若不了解中国古代秦王苻坚攻打东晋王朝的淝水之战,即“のいにののがのとってにいてしたという”,就无从理解喻义。显然,喻义的核心内容是“なことにれること”。翻译时对这种“细微情况的发生而感到恐惧”的喻义必须明确。诸如“城下之盟”、“高山流水”等都应首先从源头上予以理解。 3.汉语熟语日译法 3.1直译法 例如:“落井下石”译为“りのをっる(用力拉上吊人的腿脚)”。 “一锤定音”译为“の” 有时一条汉语熟语可能有若干条日语熟语用作直接对译的译词,这些词都必须列出,可供翻译时选择参考。 3.2典故直译法 例如“洛阳纸贵”直译为
文档评论(0)