浅议旅游宣传资料翻译技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议旅游宣传资料翻译技巧

浅议旅游宣传资料翻译技巧   摘 要:在国际化的大背景下,中外交流形式呈现出多样化的特点,除政治、经济等领域的合作外,各国人民间的相互往来也日益频繁,旅游成为中西方促进交流增进友谊的重要渠道。翻译作为不同语言群体交流的桥梁,在宣传中国特色文化方面发挥着不容忽视的作用。   关键词:旅游宣传资料,翻译,技巧   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)07-0000-01   中国作为一个自然风景和人文景观都极富民族和区域特色的旅游大国,在对外开放政策的引导下不断加深开放的程度。在国际国内旅游业迅速发展的大背景下,越来越多的国外游客开始了解并选择中国作为旅行目的地,由此,旅游文本翻译便应运而生,其中旅游宣传资料的翻译在扩大我国旅游业的国际影响力方面扮演着极其重要的角色。   1.旅游宣传材料   旅游宣传材料属于应用性文本中的类,形式丰富,种类多样,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、民俗风情画册、古迹楹联解说等,其中以旅游景点介绍最具旅游文体特色。   1.1 旅游宣传材料的文体特色与功能   旅游宣传资料的目的主要是提供景点信息,使读者获得尽可能多的景点的自然、地理、文化、风俗等信息,并试图唤起读者对目的地的兴趣并采取到目的地旅游的行动,所以它集信息功能和呼吁功能于一体。一方面,旅游宣传资料需详尽地提供所介绍景点的自然风光和人文历史等方面的信息,让游客全面深刻地获得景观信息;另一方面,通过有效的宣传途径,旅游宣传资料应具有唤起游客强烈的游览欲望并付诸实际的功能。   1.2 中英旅游宣传材料各自的文体特色与风格差异   中西语言文化差异直接导致了思维模式的不同和审美观点的差异,中西旅游宣传材料各具特色。第一,中文旅游宣传材料大多重辞藻华丽,多用四言八句提高阅读的节奏感和美感,通过言辞的渲染来表现景点的独特性,较少有对景点风景的细致刻画;英文旅游宣传材料大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁平实,以客观、生动、自然的文字描述景物。第二,中文旅游宣传材料较少使用第一、二人称,通常是替换为“游人”、“游客”、“参观者”等第三人称;英文旅游文本中第一、二人称使用较为频繁,以达到亲近读者的目的。   2.旅游宣传材料的翻译技巧   2.1 省译。适当的省译是指在把握原文信息的基础,省略文中为达到韵律效果所添加的不必要的华丽辞藻,尽可能提供实质性的信息。这样既可以使译文语言更简洁,又可以尽量减少国外游客因在中国文学理解上的困难带来的误解。   2.2 增益。适当的增益是指对具有文化内涵的事物添加解释性翻译。由于历史文化背景的差异,中西方游客对同一事物可能存在不同的理解,为了最大限度地将中国特色文化传递给国外的游客,译者可以通过适当增益来丰富景点的文化内涵。增益内容包括历史事件发生的年代、名人的生卒年代,他们的身份极其在历史上的贡献,名胜的具体位置,音译的人名、地名、物品名、官名等的确切含义等。   2.3 改写。改写就是在翻译汉语宣传材料时,不拘泥于原文形式,在尊重原文信息完整性的前提下,对原文本行文方式的词句、语序、信息焦点、人称等进行必要的改造与整合,使得英译文更符合英美读者的审美心理和阅读习惯。例如下面是有关黄龙风景区门票价格的介绍:   旺季(4.1-11.15)200元/人,淡季(11.16-3.31)60元/人;   学生、现役军人、60岁以上老人、残疾人持有有效证件门票优惠:旺季150元/人,淡季50元/人;   离休干部、援朝中国人民志愿军军人等凭有效证件可免门票。   如果照原文翻译,译文为:   During peak season(Apr 1-Nov 15),tickets run RMB 220 per person,and the off season(Nov 16-Mar 31),RMB 60 per person;   Students,active duty soldiers,the senior over 60 and the disabled are eligible for discounts:RMB 150 during peak season and RMB 50 in off season;   Free for retired veteran cadres and soldiers of Chinese People’s Volunteer Army,who had joint the War to Aid Korea,with related documents.   这样翻译确实把原文信息完整地传递给了译文读者,但是没有做到英文材料应有的简洁直观,可以改变原文形式采用表格来传递文本信息:   CostsVisitorsNotes   Peak

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档