浅谈英语翻译理论参考依据.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语翻译理论参考依据

浅谈英语翻译理论参考依据   摘要:社会生活中的各个方面无不体现着文化的魅力,英文翻译同样不可避免地会受到文化因素的影响。英文翻译并不是一种单纯的语言翻译,更可以理解为是一种文化的翻译。在翻译过程中的体现的文化、思维、习俗和信仰等,一直是翻译者注重的问题。只有对不同文化、背景、知识、不同的思维模式的差异有足够深刻的认识,以及对英汉两种语言风格的异同有充分的了解,才能成功的进行翻译交际。   关键词:英语翻译、理论、内涵   文化因素翻译影响近些年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注。人们重视翻译中的文化问题,源于对背景知识的作用的正确认识。在翻译实践中,由于文化不解与误解导致误译和错译的例子屡见不鲜。   于是文化因素对英文翻译的影响,便成了众多学者的研究对象。正如美国著名翻译理论家尤金?奈达所说:就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。   一.翻译与文化释义   1、文化与翻译的内涵   翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此进行信息与交流的途径。翻译就是运用一种语言把其他一种或多种语言把所表达的内容及思想,准确而完整地构思,重新整理顺序并表达出来的一种语言活动,是两个具有不同文化渊源的国家或社会之间的交际工具,它的目的在于促进本语言社会的政治、经济和文化及社会的共同进步。   何谓文化?英国学者泰勒(E.BTylor,1871)对“文化”的定义是:即对信仰、知识、法律、艺术、道德、习俗以及其它能够作为社会成员获得的一切包括能力及习惯在内的多元性整体。文化并不是脱离我们实际生活的,而是我们所能感知的一切。人类凭借自己的能力和智慧创造了属于自己的文化,在不断的实践和发展中完善自己的文化。   2、翻译与文化的关系   任何翻译都离不开文化,许多有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。谭载喜说:对于翻译中的原文意思的理解,并不是单纯的对于语言理解的问题。语言更是文化的组成部分之??,它同时受到文化的影响和制约。在翻译整个过程中,翻译者对某段文字的正确理解,会在很大程度上体现出他对有关文化的了解。对于翻译者来说,没有两种文化知识的对比学习,就无法对两种不同的语言文字做出的正确理解与表达。   3、语言和文化的关系   瑞士语言学家Saussure把语言看成是一种独特的社会现象。他指出,语言历史和文化历史作为两个独特的部分总是不可避免地交织在一起,彼此之间形成相互的联系;在语言之中常反映出民族的风俗和习惯,体现了不同的民族语言与文化之间的差异。   美国语言学家Sapir指出,语言不能脱离文化而独立的存在”语言不仅仅体现着整个民族的发展历史和文化背景,而且还包含着整个民族对人生的不同认识、各异的生活方式和独特的思维方式…应该指出的是,语言与文化之间互相影响与作用,要想理解语言就必须对语言有一定程度的了解。因此,对于不了解语言文化的人,便无法正确理解和运用语言文化,更无法进行翻译与沟通。   二、英文翻译中体现的文化因素影响   1、思维方式方面   翻译是对语言及文化的一种翻译,而思维则是对语言的一种表达。两种不同的自然条件、社会条件会使人们形成不同的思维习惯和表达方式。西方众多民族习惯抽象性、由少到多的分析型综合思维方式,他们常常使用以主语和谓语为句子核心,统领多个短语和宾语从句,由主到次,但行散而神不散。   而我们东方民族的思想方式,让我们注重整体的和谐和美感,强调“从整到分”的思维方法;是以动词和名词为中心的句子结构,把时间和空间顺序作为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流县型”的句子结构。   西方和东方民族理解和思维方法的不同决定了它在翻译句子的过程中对句型的选择、选词造句、词语顺序和句子省略等的不同。这种翻译显然受到了语言形式的拘束,译句结构混乱、呆板、没有条理性,且语言支离破碎。如将译文译成:那是个阳光明媚、金色飞舞的秋天,娇羞的秋景为那些少年们送行。等到战争结束,枫叶漫天的秋天再度降临时,当时的少年们的青春已经逝去,有的甚至丢失了他们宝贵的生命。   这就和中国人的思维方式比较相似,不失为一段出色的翻译。再如奥运口号“北京欢迎您!表达了中国人民欢迎世界各国人民到北京的心情,我们常见的译文为“welcometo Beijing!翻译中句式的改变,使用英语祈使句,恰当地表达出中国人期盼奥运的热情。   2、文化背景和社会习俗方面   不同的国家具有不同的文化背景,文化背景差异对翻译实践产生很大的影响,并对翻译实践提出了更高的要求。民族文化背景在语言的发展中有着极大的作用,各个民族的文化词语都会带着各自的历史背景和时

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档