目论在旅游景点翻译中运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论在旅游景点翻译中运用

目论在旅游景点翻译中运用   摘要:翻译是一种有目的的行为活动。目的论可以用来指导旅游文本的翻译,从传播中国文化与实现语篇的预期功能出发,充分考虑译文读者的需求,运用适当的翻   译策略,以保证译文预期目的的顺利实现。   关键词:目的论;旅游文本翻译;策略;预期功能   中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-01   我国旅游市场的国际化对旅游资料的英译提出了更高的要求,如何向外国游客准确恰当地传达景点信息、让他们了解中国文化,是每个翻译工作者面临的一个重要课题。本文从目的论出发,以旅游文本试   译为范例,探讨如何通过有效的翻译策略提高汉语旅游文本英译的宣传效果,以实现其预期交际目的。   一、关于目的论   目的论是功能翻译理论中最重要的理论,最早是由德国学者费米尔(VemeerHans J)于1978年在《普通翻译理论框架》一书中首次提出的,是功能派翻译理论中最重要的理论。在目的论中,译者必须要清楚   明白为什么要翻译原文以及译文所要产生的功能是什么。   二、目的论对旅游文本英译的启示   2.1 增译   增译就是对原文中的一些带有源语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中采用适当阐释甚至加注释的形式明确原义,避免译语读者的误解甚至迷惑不解,常用的翻译方法包括添加注释、文内说明或文   内括号解释等。   例如:“濯缨水阁”是苏州网师园内的一个典型水榭。   译文:“Washing Tassel Xie”is a typical xiebuilding in the‘‘Garden of Net Master”in Suzhou,which is a pavilion-like building built on a terrace by apond or stream,or   jutfing over the water supported bystone stilts.   “水阁”或“榭”是中国文化特有的事物,尤其在苏州常见。通常是造型精致的楼台依水而建,底下由或木、或铁或石质的桩子支撑,十分具有古典美。英语中没有功能完全对等,样式相同的建筑物可   以描述或表达,所以译者在不减损原意的前提下,通过增加解释性信息来阐明其特点,增强了译文的可读性。   2.2 减译   汉语旅游宣传资料中普遍存在大肆铺陈、夸张、渲染、同义复用的现象,而英语行文一贯简洁、明了,所以在翻译这类资料时常用的方法为删略法,即删除对目标语读者来说不重要或不感兴趣的信息。   例一:原文: 满树金花,芳香四溢的金桂; 花白如雪,香气扑鼻的银桂; 红里透黄,花多味浓的紫砂桂; 花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美,进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。   译文: The Park of sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the   fragrance of their blossoms.   原文在语篇策略上采用了中国读者喜闻乐见的四字结构。译者不拘泥于原文形式,结合社会语境的筛选功能,将原文中提到的各种名花删去不译,顺应了译文读者的文化习惯,将原作意图和相关内容准确再   现于译文之中。   2.3 整合与改写   整合与改写指在篇章结构的整体照应下,对原文语篇按译文的段落展开方式进行相应的调整甚至改写,使译文符合译入语习惯和读者口味,做到内外有别,以利信息交流或加强感染力。   例如:原文: 迪庆藏族自治州位于云南省西北部,滇、川、藏三省区交界处,这里有冰山、雪川、江河峡谷,湖泊草甸,美丽而宁静,州内以藏族居民为主,还居住着傈僳族,纳西族等20 多个民族,长期以来,这   里各民族和谐相处,创造了独特而灿烂的文化―山川秀美,民风淳朴,历史悠久,文化丰富,与詹姆斯?希尔顿笔下的香格里拉极其相似。   译文: Located at the junction of Yunnan and Sichuan provinces and the Tibet Autonomous Region,the scenery in picturesque Diqing,filled with glaciers,deep canyons,meadows and   lakes,remarkably resembles that of the Shangri - la described in Hilton’s novel.

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档