目论视角下标识语英译误译分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论视角下标识语英译误译分析

目论视角下标识语英译误译分析   摘要:中国的国际化给贵阳带来了展现其风貌的契机,生态文明国际会议、中国国内旅游交易会等大型国际国内会议都选址贵阳,来筑旅游的国际友人也日益增加。公共标识语代表着一个城市的文明和文化,其英译的水平直接反映了一个城市的国际化进程。本文选取贵阳市区的公园有代表性的中英对照的标识语,结合翻译目的论,对标识语的翻译进行分析讨论,旨在规范标识语的翻译,力求推动贵阳的文明化和国际化。   关键词:标识语;贵阳;目的论;误译;国际化   一.引言   标识语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化形象。标识语是一种以几个词或简单明了的图示来表示与公众的生产、生活等方面息息相关的文字或图形信息,具有指示、通知、说明、警示等作用。中国国际化不断深入,来华的国际友人越来越多。各大中城市都于公共场所设有英文标识,中英文双语的公示语也随处可见。可以说,城市公共标识语是一个城市的名片,是一个城市文明的标志,标识语英译的质量反映了一个城市的国际化水平。   中国的国际化给贵阳带来了展现其风貌的契机,生态文明国际会议、中国国内旅游交易会等大型国际国内会议都选址贵阳,来筑(贵阳简称)旅游的国际友人也日益增加,贵阳市内加设了不少中英文双语的公告牌。虽然政府对于城市中标识语的英译给予了一定重视,但与北京、上海、广州等发达城市比较而言,贵阳外籍人口相对较少,公众对英文标识语的重要性认识不足,译者水平不高,政府也未出台相应的管理措施来规范标识语翻译。因此,贵阳市内的标识语英译存在许多误译和需要改进的地方。中国要实现真正国际化,城市标识语必须力求能起到“名片”的作用,做到准确传达信息,有效对外交流。贵阳作为中国国际化进程中的主力城市之一,也应规范公共标识语的设置和翻译。笔者认为,对于标识语的翻译,译者应从“目的”出发,尽可能在译文传递信息的同时让译文更接近目的语读者的文化习惯。下文就笔者所调研的一些城市和贵阳市公园的标识语英译,结合翻译目的论、标识语的规范等多个方面对其进行分析,并给出可能的译文,希望能引起标识语相关部门重视,力求推动贵阳的文明化。   二.翻译目的论   翻译目的论即Skopos theory,是德国翻译功能派理论的一个分支。 翻译目的论的发展经历了主要的三个阶段:第一阶段, 凯瑟林娜?赖斯(Katharina Reiss)在《翻译批评:潜力与制约》(Translation Criticism: The Potentials Limitations)一书中提出了功能派理论思想的雏形。赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。第二阶段,赖斯的学生汉斯?弗米尔(Hans Vermeer)摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论--翻译的目的论(Skopos theory)。他提出翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。第三阶段,在弗米尔的“目的论”基础之上,贾斯塔?赫兹?曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能派翻译理论。她的理论强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面。总之,以“目的论”为代表的功能派试图把翻译从原语中解放出来,从目的语读者的新视觉来诠释翻译活动。   从翻译研究的历史来看,翻译目的论对于译者的工作一直具有指导意义。但是,由于在标识语英译的过程中,译者受到各方面因素的不同影响,再加之译者的水平参差不齐,常会出现让目的语读者忍俊不禁的标识语误译。   三.标识语的误译及原因分析   笔者在平时的翻译研究中实地考察调研了许多地方的中英文双语标识语,调查结果发现标识语的英译存在三种类型的误译:   (一)拼写和语法错误   拼写错误是最常见的。例如,“请勿嬉水,注意安全”译为“Don’t paly with water”, “使用后请冲水”译为“Flash after the use”,其中,play写成paly, flush写成flash。语法错误也屡见不鲜。例如,“儿童经过时,须有家长陪同!”译为“Children after shall, when accompanied with parents!”,“请您带好随身物品!”译为“Please take good personal luggage! ”这些标识语的译法都有中式英语的表达。拼写和语法错误大多都是译者的水平低所致,同时也与标识语公示牌制作的参与人员(包括监管部门人员以及广告公司工人)有关。   (二)词不达意   词不达意属于语用失误。例如,“请节约用水”译为“Please save the water used”会让目的语读者困惑,误以为要把用过的水留下来。还有,“小心落水”译为“Fall into water carefully”、“小心滑倒”译为“Sli

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档