- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于爱丽丝漫游仙境中诗歌翻译赏析
关于《爱丽丝漫游仙境》中诗歌翻译赏析 通过对《爱丽丝漫游仙境》中的不同诗歌翻译版本的分析解读,了解汉英两种语言的转换特点,体现出中西文化对语言文字的影响,帮助人们了解作品中翻译的优秀之处。 爱丽丝漫游仙境诗歌翻译赏析 《爱丽丝漫游仙境》,主要讲述了爱丽丝的梦境冒险经历。该书风格鲜明,故事情节虚幻离奇。作者在文中采用了大量的胡话诗、英国式幽默、英国本土的谚语、诗歌和歌谣等。这些特点造成了与中国读者之间的隔阂, 因为不熟悉英国风俗和文化的中国读者很难理解原文暗含的意义,因此翻译该作品有较高难度。第一个中译本由语言学大师赵元任翻译,后来还有陈复庵先生的译本以及其他译者翻译的版本。 书中多次出现诗歌,诗歌翻译便成了译者翻译的重点。如在第十章(The Lobster Quadrille)中有一首叫做“TurtleSoup”的歌曲: Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen! Who for such dainties would not stoop? Soup of the evening, beautiful Soup! Soup of the evening, beautiful Soup! Beau―ootiful Soo―oop! Beau―ootiful Soo―oop! Soo―oop of the e―e―evening, Beautiful, beautiful Soup! Beautiful Soup! Who cares for fish, Game, or any other dish? Who would not give all else for two Pennyworth only of beautiful Soup? Pennyworth only of beautiful Soup? Beau―ootiful Soo―oop! Beau―ootiful Soo―oop! 赵译本: “体面汤,浓又黄, 盛在锅里不会凉! 说什么山珍海味,哪儿有这么样儿香。 半夜起来喝面汤,体面汤! 半夜起来喝面汤,体面汤! 涕溢糜餍汤! 涕溢糜餍汤! 半夜起来喝面汤,体面汤! 半夜起来喝面汤,体面汤! 陈译本: “美味的汤,翠绿色,油汪汪, 热汤碗里等人尝! 这样的珍馐,谁不弯腰来欣赏? 晚餐的汤,美味的汤! 晚餐的汤,美味的汤! 美――啊美味的汤――汤! 美――啊美味的汤――汤! 晚――啊晚餐的汤――汤, 美味,美味的汤! ” 对这首歌词的翻译,赵元任译本是从中国文化角度入手,进行了一些创作,陈复庵译本则是严格的按照原文意思、格式和风格进行翻译。首先,分析“Beautiful Soup”的翻译。“Soup”在英文中指的是一种液体食物,由肉类、鱼类或者蔬菜的原汁与其他各种各样的成分相结合而制成的。赵元任译本将其译为“面汤”,主要目的使其与“体面汤”形成音韵上的协调,这样就形成他自成一派的翻译风格。但是这样和原意有一定的出入。而陈复庵译本就是直接翻成“美味的汤”,意思非常准确,但是音韵上的照顾就不如前者了。原文“Soup of the evening”的译文也不同“Soup of the evening” 实际上是模拟当时的流行歌曲《傍晚的星星》(“Star of the Evening”) 的打油诗。英文“evening”的意思是:“傍晚”“黄昏”“晚上”(从日落至就寝)。所以,原句的意思应该是陈复庵先生译本的“晚餐的汤”,赵元任先生译本出现了瑕疵。二人对原文“Beau-ootiful Soo-oop”的翻译差别也很大。陈复庵译本译为:“美――啊美味的汤――汤”,是非常巧妙地同时照顾了原意的意和形,上下文也一致协调,中国儿童读者也能轻松理解。而赵元任译本翻成了“涕溢糜餍汤”,是把“体面汤”的“体面”两字音拖长,再念出来的效果,是想模仿原文把“beautiful Soup”拖长读出的效果。这是用中文的词语组合来表达中文词语,非常中国化。赵元任翻译有着自己独特的风格和创造, 自成体系,阅读已经成为读者的一种享受。但是,有些人认为考虑到这个作品的目标读者群应该是儿童,他们可能不认识“涕溢糜餍”这几个复杂的汉字,更无法领会到这几个字是拖长读音的“体面”二字,这种阅读的乐趣可能只有成年读者才能享受。 此外,书中有许多诗是模仿当时人们熟悉的诗歌而改写成的打油诗。但是这些诗歌都是英美国家人们熟知的,而对于不了解西方文化和社会风俗的中国读者而言,非常陌生,不易理解。例如第五章 (Advice Fr
您可能关注的文档
最近下载
- 2023年云南怒江福贡县义务教育教师专项招聘46人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 【中国共产党纪律处分条例】中国共产党纪律处分条例学习PPT(1).pptx VIP
- 《自制洗手液》课件.ppt VIP
- 人教版高中数学选择性必修二全套教材例题课后习题变式及答案解析.pdf VIP
- 铝合金粉罐车体立式组对装置.pdf VIP
- 江恩金字塔-九方图精要-中译版初稿.pdf VIP
- GRE阅读240题和答案(241页).pdf VIP
- 人教版高中数学选择性必修一全套教材例题课后习题变式及答案解析.pdf VIP
- 《广西莪术采收和初加工规程》.docx VIP
- 储罐拆除施工组织设计.docx VIP
文档评论(0)