- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈专业英语教学技巧①
谈专业英语教学技巧① 摘 要:专业英语是高职学生提高专业英语水平的主干课程,作者在从事多年数控专业英语教学过程中,结合学生的实际情况和专业现状,总结出一些在专业英语教学过程中教学技巧。 关键词:专业英语 教学 技巧 中图分类号:G412 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)10(c)-0099-01 1 专业英语的地位,作用意义 为了迎合现代社会的发展,对高职毕业生的需求也越来越高,要求毕业生不仅能够熟悉精通本专业的专业知识,还必须掌握必要的专业英语知识,不仅能够用英语进行必要的交流,还能操作国外的进口设备,阅读、翻译相关的专业文件,故高职学生在课程设置中均开设了专业英语知识。 通过这几年数控专业英语的教学,发现高职学生普遍英语基础不好,而我们所遇到的又多数都是长句、复杂句,很多学生看到这样的课文就丧失了学习的劲头,给我们课堂教学带来很大的困难。在平时积累中通过分析学生状况,结合实际的教学内容总结出一些教学过程中的技巧问题,对增强学生的学习兴趣,提高专业英语教学质量很有帮助。 2 专业英语教学技巧 2.1 巧记单词 扩大词汇量 (1)英语中很多单词都是转化词,如果同学能够记住词根就能由一个词记住多个单词。比如:CNC中的N是单词numerical的第一个字母,很多同学看到觉得很生,但他们一定非常的熟悉number,一问大家都知道是名词“数字”,那它的形容词怎么写的呢?刚才的单词numerical就是它的形容词,就是由Number转换而来的。 (2)有些词需要靠特殊记忆,比如bed这个词在通用英语中是“床”,而在专业英语中是机床的“床身”,magazine通用英语中是“杂志”,专业英语中是“刀库”,这样的单词还有很多,只能靠单纯的记忆。词汇量大队理解专业文章有很大的帮助。一句话如果词词都认识,并能知道其正确的意义就会很好的理解其句子的含义。 2.2 分析句型 能够正确的分析句型成分对翻译文章至关重要。有些长句在翻译的时候可能词词都理解其含义,但就翻译不出正确的含义。原因在于根本分不清句型结构,找不出其中的修饰关系。例如:The value and sign of a pair of (x,y)coordinates deternines the x and y distance of a point from the orign and quadrant in which the poit is located. 许多同学都认识这个句子中的单词,但就是表达不出句子的正确含义。原因在于根本未分析出句型的结构。主句在哪里,谓语是哪个,后面“which ……”又是什么意思。如果在翻译的时候能够找出主语“The value and sign of a pair of (x,y)coordinates”,谓语是“deternines”,宾语就是“the x and y distance of a point from the orign and quadrant in which the poit is located”,宾语中心语是distance和 quadrant ,“in which”是修饰宾语中心语“quadrant”的定语从句。经过这样句子成分分析就能容易的译出句子的含义是“一对X、Y坐标的值和符合决定了该点在X和Y方向上到原点的距离和该点所在的象限”。英语中有很多这样的句型,学生之所以觉得翻译文章有难度就是他们根本没分清句子结构。作为讲授专业英语课程的教师就应该教会学生分析句子结构的关键,帮助学生分析句子成分,使学生掌握技巧。 2.3 时刻与专业相联系 有些文章中的内容不联系专业内容很难译出正确的含义。如:The bed commonly rests on the floor and contains Yaxis ways.,主语“The bed ”是“床身”,“rest on”通用英语中是“休息”的意思,“the floor”是地板,结合专业知识大家都知道我们的机床的床身都是安装在地面上的,所以很显然这句话译为“床身通常都是安装在地面上并控制Y轴运动”最合乎专业内容。 2.4 时态、语态处理 英语句子时态远远多于汉语的时态,所以翻译时也可以灵活地忽略英语时态。如:“Everything all of us know about the way the world is changing”中的现在进行时翻译时候就没有必要一定要加上“世界正在变化”,反而有画蛇添足之感。 英语是被动语态使用频率较高的语言之一,英译汉时宜把被动语态翻译成主动语态。 2.5 巧译定语从句 专业英语文章一般都句子较长,里面包含有很多从句,定
您可能关注的文档
最近下载
- 地球生命力报告2020:扭转生物多样性丧失的曲线~摘要.pdf VIP
- 村和社区两委换届培训.pptx VIP
- 【校本教材】初中音乐校本教材.docx VIP
- DB11T 555-2015 民用建筑节能现场检验标准.pdf VIP
- NADCA北美压-铸协会技术标准.pdf
- ISO 3506-2-2020 紧固件 耐腐蚀不锈钢紧固件的机械性能 第2部分:具有规定组别和性能等级的螺母(中文).pdf
- 糖尿病足溃疡中医外治法专家共识.pdf VIP
- 四象限法则培训.pptx
- 增删诸脉指法主病29脉.doc VIP
- 自考《马克思主义基本原理概论》复习资料及自考《中国现代文学史》复习资料大全.doc VIP
文档评论(0)