跨文化交际下语义传递与翻译.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际下语义传递与翻译

跨文化交际下语义传递与翻译   [摘 要]本文主要是要通过分析语言和文化之间的关系,来说明语言交际之中字词,短语以及篇章段落之间的怎样传递文化内涵,同时针对汉语和英语两种语言分析思维模式以及价值观念的差异,借此说明翻译语言的过程中应该注意文化意识,从而推动文化的交流以及交际的发展。   [关键词]跨文化;语义传递;翻译;语言交际;文化内涵   [中图分类号]H319 [文献标识码] A [文章编号] 1009 ― 2234(2014)11 ― 0174 ― 02   [收稿日期]2014 ― 09 ― 16   [作者简介]王云云(1974―),女,江苏盐城人。高校讲师,研究方向:英语教育。   如今,中国正在逐渐的和世界融合成一体,在走出去的同时也在引进来,中国在吸收为外国的优秀文化成果的同时,也在将自己展现给世界,这样的背景之下,我们能够看到,跨文化交际逐渐成为一门单独的需要我们认真学习的课程。人类重视语言的最重要的功能就是交际的功能,只有在交际过程中,语言的内涵能够被双方准确的理解,才能够形成有效的交流。   一、语言和文化   我们都知道的是,语言是在人类发展过程中流传下来的交际的符号,深深的烙上了文化的印记,很多事实都能够证明,如果一种语言脱离了文化的土壤,那么就失去了它所有的价值。文化是凝固的交际,而交际则是流动着的文化,广义的文化是应该包含人类的物质和精神创造两部分的,狭义的文化仅仅是指人类世代相传的精神,语言就是从这样的精神之中生长出来的,并且每一种语言都有自己独特的语言环境。因此我们也要认识到,在不同的文化背景之下,就必然要产生不同的语言。这也就将语义如何跨文化传递提出了新的命题。两种语言显示的两种文化,反应两种迥异的民族风格,不同的文化地区语言会有一定的差异,对于交际产生一定的障碍,如果不正视这种障碍的话,那我们的交际注定是失败的,因此,文化的内涵传递才是语义传递的基础,在此基础上才能完全理解语义,理解双方的对话交际,形成完整的交际。   二.语义的传递和文化的内涵   通常说来,语言的每一层除了具有表面上的字面意义之外,还有文化的内涵,不同的文化内涵通过不同的形式所表现出来,甚至到每一个字词都能表现出自己民族文化的特征,在两种迥异的语言之间,想进行交流,需要一种媒介,或者说是一种桥梁,这就是翻译,翻译在语言之中起到沟通的作用,对于翻译的结果必须要保证高度的责任感,尽可能的表现双方的民族文化。   (一)我们在研究语义的传递之前,有必要对于汉字和英语做出一个整体的分析,中国的汉字重视的是形声义结合,是一种平面的文字,而西方的英语则是有字母组合起来的音素文字,它能够代表声音,却代表不了意义,汉字能够通过外表上的识别初步的了解意义,而音素文字则是通过外形上的识别看出语音,进而才是了解后面的意义。这也在一定程度上反映了这样一个情况,就是东方人和西方人的思维习惯,西方人习惯于用直线型的方式思维,而中国人则是个更加习惯用螺旋形的思维进行思考的,这也充分的表现在文字上,我们不难发现,中国用来形容事物的量词和形容词数量庞大,但是英语中只有虚化的词缀等,表达显得抽象。   此外我们还能发现,在英语的表达方式中,一般都是一词多义,词语的应用及其的宽泛,词义数量多,而且应用灵活,相比之下的汉语,词义单一,不能随便使用,我们以“story”这个词为例说明,在英语中,这个词是可以同时用作动词和名词的,表示多种含义,但是在汉语之中,意义只有一个就是故事。这个现象就反应除了我们说的西方人是开放活跃的,而中国人是相对循规蹈矩的,严格缜密的,因此在语言的传递过程之中,文化的背景使我们绝对不可以忽视的。   (二)有学者将词义划分为七种,分别是概念、内涵、情感、联想、搭配、主题以及风格意义,作者同时指出,内涵的意义和联想的意义两者同文化都有着相当紧密的关系和联系,也可以这样说,两者是能够反映民族文化的,有时候即使是没有感情的词语进行一定的组合,也会带有民族文化的色彩。   1.东方的环境大多数是大陆封闭的,中国主要的文化源泉是黄河,而西方主要是岛国,四面临海,且自然资源相对的贫乏,这就使得西方人更倾向于海外冒险,去海外寻找资源满足自己的需要,用我国圣人孔子的思想解释就是,智者乐水,仁者乐山。我国是一个从古至今的农业国家,本土的文化就是根植于农业文明之中的,对于农业的崇拜也在我国的语言中得到充分的体现。相对于中国来说,西方的谚语中,就会更多的出现和海和水有关的意境。   2.我国从汉代一直到清朝的灭亡,一直都是封建思想统治中国,这种思想劳劳的控制了中国两千余年,一些传统的思想,类似于等级、专制等思想至今仍存在我们的精神之中。古代的龙,在人民的思维之中一直是象征着权力和尊严的,我们都自称自己的龙的传人,但是在西方,龙是凶残的动物,不仅不能为人

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档