艺体生大学英语翻译学习多元互动教学模式研究.docVIP

艺体生大学英语翻译学习多元互动教学模式研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
艺体生大学英语翻译学习多元互动教学模式研究

艺体生大学英语翻译学习多元互动教学模式研究   摘 要: 翻译学习在艺体生的大学英语教学中起着至关重要的作用,这个专项不仅可以帮助学生打好扎实的英语基础,还是考查大学英语学习各方面的标尺。作者在多年教学实践中观察到这一点,不管是口译还是笔译,它对学习者的要求都是很高的,要兼顾各方面的能力,然后和谐统一,达到完美的境界。实际上,艺体生对翻译技能的掌握非常少,有的学校完全忽略这一部分的学习。本文主要针对艺体生大学英语翻译学习,从多元互动的教学模式中提出建设性策略,从根本上帮助艺体生完成大学英语学习。   关键词: 艺体生 翻译学习 模式策略   艺术类学生的特殊性导致教师必须采用特殊的教学手段。首先是他们的语言基本功,很多学生在学习英语之后,发现不仅自己的英文有欠缺,自己的汉语知识也存在很多问题,比如翻译的时候,无法找到对等的词语,有些生僻的字不会写,等等。再加上英语是形合体语言,汉语是意合体语言,这就使学生更摸不着头脑,其次是很多学生分不清语态和时态。英语的正式语体一般是用被动语态,这样不仅能增强说话人的语气,更能表达文章原有的基调,但是汉语的正式语体却是主动语态,这样才符合汉语的表达习惯。比如“花瓶打碎了。”这样一个简单的句子,汉语说,花瓶打碎了(Active Voice主动语态),英语却说,The vase was broken by somebody(Passive Voice被动语态)。再看一例:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺(2013年8月四级样题)。译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.“剪纸最常用的颜色是红色”实际上是“剪纸常被使用的颜色是红色”,因此译为“The color most frequently used in paper cutting is red”。时态的问题就更麻烦,汉语是没有时态的,我们表示时间的过去(past)、现在(present)、将来(future),等等,只要使用对应的时间状语就可以,汉语中的动词是不用变形的。但是英语时态却相当复杂,除了使用相对应的时间状语外,动词变形是英语中需要学习的重中之重,时态一共有十六种之多(通常使用八种)。比如:“昨天我吃了一条鱼。”“吃”字不用变形,但是英语中一看到“昨天”,马上就要想到“吃”的几种动词形式:eat,ate,eaten,have eaten,has eaten,eating,等等。然后根据需要从中选出一个最合适的ate,这个句子才算完成。这些在做阅读的时候,对艺术类学生而言,是相当有难度的。因为其中有很多动词属于特殊变化的动词,学生需要博闻强记才能应对。最后学生的认知能力差异也是一个重要原因。   一、学习语言的基本能力   语言考查是查看学生的能力,看他们是不是能够理解文章中的字、句、段落,结合一定的语法规范,实现不同语言文章之间的转换。   现在,非常多的学生经常说,在阅读文章,翻译一些篇幅时,总觉得力不从心,没有掌握语法,没有掌握两种语言之间的转换技巧,没有把握两种文化之间细微的差异,自己翻译出来的文章总是和原文有出入。在翻译文章时,认为自己的母语好像越来越差,感觉自己的语言表达是如此的糟糕,对一门外语的了解是如此的贫乏,就一门看似简单的英语,自己在应对时也是束手无策。学生在理解中文文章时,所表现出来的状态大体是一样的,即总体表现出对语言基本的掌握能力不够,没有严谨的思路,缺少对语言逻辑的推理,缺少对语言由因到果的理解,同时缺少对语言实践顺序的了解,导致学生在理解表达上缺乏对语言的深层理解,对文章中所阐述的事实到结论的分析没有到位,容易将语言的主次理解颠倒,在理解和表达复杂层次的汉语时容易混淆它们之间的关系。   学生对汉语的理解仅仅停留在表面上,没有更深入地进行了解,以至于在对照汉英翻译时,难以把握两种语言之间的切换,没有掌握其中的要点、精华之处。对汉语缺乏“以话题为中心思想”的认知,在默写有较大连贯性和相关性、较复杂的句子时,更难以理解其中的思路,容易引发对语言理解的错误,以及语言逻辑关系的混淆不清,引发错乱。   在某些较高深的文章中,需要对语言的高度认知和感性认识,需要学生对文化的精确了解,对文化的一些相关联的地方要有独到的见解。中国文化博大精深,需要花大量的时间去研究、去品味、去琢磨。学生平常缺少对语言的研究,难以理解高语境的中国文化所内隐的信息,没有足够的知识解读中国的高度文化,学生在解读过程中加入一些自认为正确的信息,使得在转换两种语言时所表达出来的意思大不相同,偏离其本意。   学生在对外语内容翻译时,更表现出极大的弊端,不能非常灵活地运用英语所表现出

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档