- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
幽默翻译研究述评幽默翻译研究述评 摘 要:幽默翻译之难,不亚于译诗。这句名言在各类探索幽默翻译的文章中已经屡见不鲜。足已说明幽默翻译之难,已经得到了翻译界的公认。随着译界对幽默翻译的重视,各类探讨幽默翻译的文章也逐渐出现,涉及幽默翻译的诸多方面。本文分析总结了中外幽默翻译研究的角度、特点及涉及的方面,归纳了学者们的研究成果及不足,并提出了有待进一步讨论的问题。 关键词:幽默 幽默翻译 述评 幽默翻译对译者来说,是莫大的挑战,这已经是众人皆知的事实。早古罗马时期,西塞罗就指出,与言语形态有关的幽默不可译。直到两千多年后的今天,学者们还在对幽默翻译的相关问题进行激烈的探讨,主要关于文学作品中的幽默翻译和影视剧中的幽默翻译。 在幽默翻译研究的初期,学者们主要是围绕幽默翻译的可译与不可译性展开探讨。美国幽默研究学者D.Nilson认为幽默是可译的,而法国学者R. Diot则认为翻译幽默和翻译诗歌是让译者无比头疼的事。Anne- Marie Laurian认为在同一语言中人们有时在理解幽默时都会遇到障碍,更何况是在跨语言的情况下,翻译幽默是一个妥协的过程,需要译者付出努力,想象力和创造力(胡兴波,2012)。而在我国国内,许多学者也感叹过译事之难。早在1992年,毛荣贵在其文章《英语幽默语言汉译漫谈》中就提到幽默翻译的可译与不可译,他指出不牵涉表达技巧的情景式幽默比较容易翻译,而在非情景幽默中存在着译事三难。首先是假借英语单词“音”、“形”衍生而来的幽默;其次是涉及一定文化背景的幽默;最后是表达与欣赏习惯的各异。其实不难看出,第三难也是文化背景不同的延生。所以毛先生的观点应该是与JeroenVandaele的观点不谋而合,都认为是幽默翻译之难是来自于语言形态与文化两方面的差异。 由Attardo (1994, 2001b) 和Raskin (1991) 提出的GTVH (general theory of verbal humor) 理论被认为是指导幽默翻译强有力的方法。GTVH理论认为幽默是脚本对立机制的产物。在同一文本中相互兼容且重合的两种不同的脚本的对立产生了幽默(Raskin 1985:99)。此外,五种统称为知识资源的参数也有助于产生幽默。它们分别是用来解释脚本的不协调的逻辑机制,幽默发生的场景,目标或笑柄和叙述策略,指语言的形式。与此同时,Delia Chiaro在其著作《翻译,幽默与媒体:翻译与幽默》一书中指出,GTVH为衡量原语和目的语中的幽默的相似度提供了依据,有助于分析幽默翻译。但是它所能衡量的对象是口语幽默,在分析由其它媒介辅助的幽默时,就显得不足了。此外,理论中不同的参数之间,区分度也并不是十分清晰。 欧阳利锋从功能理论的角度对幽默翻译的相关问题进行了分析。他认为根据奈达所说,如果译文读者对译文所做出的反应与原文读者的反应基本一致,那么便可认为翻译是成功的(欧阳利锋,1964)。幽默翻译的目的在于译文与原文同样的“趣味盎然诙谐幽默是幽默翻译的最高境界,也是译者不懈追求的目标。此外,对于幽默翻译中的忠实原则,他表示译者首先考虑的不应是对原文本身的忠实,而应是对原文意图的忠实。所以为了达到原文所期望达到的幽默效果,“字面上的不忠实才是对原文意义和功能的最大忠实。此观点对幽默翻译实践有很强的指导意义。庞淼从功能主义的角度分析了幽默翻译的翻译策略。他认为,“对于那些描述情景性的幽默,因其可译性较强,可采取直译法;对于难译性较大的幽默语言可分别采取归化策略和注释法等。”(庞淼,2009) 徐庆利和王福祥于2002年发表的《关联理论对幽默话语及其翻译的诠释力》一文中,首先探讨了从关联理论的角度看幽默翻译的问题。关联理论是有关言语交际的理论,它把交际看作是一种有目的、有意图的人类活动,是一个明示、推理的认知过程(Sperber Wilson, 1986). 关联理论认为在交际中,发话者总是倾向于使用直接、明了的表达方式,以使手滑这以最小的认知努力建立双边信息的最佳关联,继而获取最大的语境效果(2002)。关联理论虽并不是专门研究翻译的理论,但却能有效地解释翻译这一宇宙历史上最为复杂的现象。徐庆利认为关联理论对幽默翻译的贡献之一在于翻译的效度。他认为“就关联罚你而言,交际效度在翻译参数体系中权重最大,其次才是信度等相关因素”。同时他也认为“翻译幽默话语的最起码要求就是让目的语接受者能够同源语接受者一样获得源语幽默语言所传递的快乐信息,使发话者的交际意图和接受者的期待相吻合”。他的观点与功能主义翻译论的观点有异曲同工之妙,强调的都是“效”而非“信”。但是用关联理论指导翻译也并不是一劳永逸之法。例如如何确定目的语接受者的认知能力,如何找准目的语接受者最佳关联的语境也是关联理论应用在幽默翻译的实践中力不从心
您可能关注的文档
最近下载
- GB/T 11064.1-2024碳酸锂、单水氢氧化锂、氯化锂化学分析方法 第1部分: 碳酸锂含量的测定 滴定法.pdf
- 新冠病毒的病历范文.docx VIP
- (一模)金华十校2025年11月高三模拟考试英语试卷(含标准答案).docx
- 慢阻肺合并冠心病的治疗.pptx VIP
- 防范电信诈骗主题班会课件 “游戏账号”交易套路深,小心别掉坑!.pptx VIP
- 泡泡玛特盲盒营销传播策略研究.docx VIP
- 防范网络游戏虚拟道具诈骗.pptx VIP
- 2023年山东财经大学计算机科学与技术专业《操作系统》科目期末试卷A(有答案).docx VIP
- 集体化时期山西农民的食品消费生活.pdf VIP
- 年产200吨醋酸异丁酯的生产工艺设计.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)