- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等角度浅析茶馆两个英译本几种修辞效果
从功能对等角度浅析茶馆两个英译本几种修辞效果 摘 要: 本文在以接受者反应对等为目标的奈达功能对等理论指导下,对《茶馆》两个英译本中拟人、排比和反语三种修辞方法的翻译进行对比研究,探讨在功能对等理论指导下修辞翻译的效果。 关键词: 功能对等 《茶馆》 修辞翻译 1.引言 戏剧是世界文学艺术的重要组成部分,但是有关戏剧翻译的科学系统研究却非常有限,主要原因在于戏剧独有的特点:戏剧文本可以当作其他文学类型来阅读,但戏剧翻译的最终目标是在舞台上演出。 戏剧翻译有其独特的特点,戏剧是一种特殊的文学形式,其最终目标是能为观众在舞台上演出。Bassnett指出[1],戏剧翻译不仅是两种语言之间的翻译,许多因素在翻译时比纯粹的文本翻译更重要,如角色的心理、口头语言、外部环境等。使戏剧能够适合舞台表演是戏剧翻译的主要目的[2],戏剧翻译不同于其他的文学作品,它没有脚注,戏剧翻译的语言还要求通俗易懂,容易被观众所接受[3]。 修辞是通过对语言材料的选择、调整、修饰,使语言美化,更好地交流思想,表情达意。修辞不仅能够使语言清晰、通畅、合乎逻辑和语法,还能够使语言鲜明、准确、精炼、生动、深刻、具有感染力,以期达到最佳的表达效果[4]。由于各种修辞方法在戏剧中的大量应用,再加上中西方文化上的差异,使戏剧翻译的困难增加,因此,研究戏剧翻译中修辞效果的差异很有意义。 2.功能对等理论 在中西方国家出现的众多理论中,尤金?奈达的“功能对等”理论是最为广泛接受的翻译理论之一。1986年,奈达在总结其前期翻译研究的基础上,提出了功能对等理论。所谓“功能对等”,是指译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。该理论不要求两种语言在文字形式的完全对应,而要在源语与译语两种语言间达成功能上的对等;而翻译的重点不是语言的表达形式,而应当是读者对译文的反应,还应当把这种读者反应和原作者对原文所可能产生的反应进行对比[5]。 判断戏剧翻译优良的标准之一就是观众的反应。因此,本文拟运用奈达的功能对等理论,对老舍先生的经典戏剧《茶馆》的两个英译本中的拟人、排比和反语三种修辞方法的翻译进行对比研究,探讨他们对修辞语句翻译的效果和差异。本文分析的《茶馆》的两个英译本分别为Howard Gibbon先生的译本和英若诚先生的译本,分别简称译文一和译文二。 3.《茶馆》中几种修辞方法的翻译对比 3.1拟人 拟人是把物当人来描写,赋予物以人的言行或思想情感。拟人是一种生动和具有强烈表达功能的修辞方法,通常给读者或观众以真实生动的感觉。 例1:原文:唐铁嘴:大英帝国的烟,日本的“白面儿”,两大强国伺候着我一个人,这点福气还小吗? 译文一:British Imperial Cigarettes and Japanese heroin――I’m being looking after by the big boys. Now,wouldn’t you call that good fortune. 译文二:Two great powers looking after poor little me.Aren’t I luck? 在汉语中,“伺候”一词通常指服侍或照顾某人,如长辈、小孩或者病人。从原文中我们可以看出,唐铁嘴是一个算命先生,他很穷,却经常吸食毒品。这两种翻译都能传达原文的信息,译文一采用了直译的手段,而译文二却将“大英帝国的烟,日本的‘白面儿’”这句话省略掉,直接翻译为“Two great powers”,如此翻译不但可以使西方的观众容易理解,而且更适合演员在舞台上演出。另外,译文二将“我”翻译成“poor little me”,更能反映唐铁嘴贪婪、贪图享受的性格。译文二更符合功能对等理论。 例2:原文:秦仲义:它知道,我用它签过多少张支票,写过多少张计划书。 译文一:It knows how many cheques I’ve signed, how many plans I’ve drawn up. 译文二:A witness to the number of cheques I signed and the number of plans I drew up. 秦仲义是一个主张改良主义的资本家,到后来所办的工厂被政府夷为平地,一无所有。他在工厂的废墟上捡到了自己的一支钢笔,在他的眼里,这支钢笔是他亲密相伴的朋友。译文一采用直译的手法,完整传达了原文的意思,而译文二采用意译的手段,也能够传达原文的内涵,但他采用了一个比较拗口的长句,不适合在舞台上演出。因此,对照功能对等理论,译文一的效果更好。 3.2排比 排比通常采用平行排列的两个或两个以上的结构相同或相似、意义相关的短语或句子,
文档评论(0)