- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从大陆港台地区一片多译现象谈电影名称翻译原则
从大陆港台地区一片多译现象谈电影名称翻译原则 摘 要: 电影名称作为电影文化产业最基本的表达方式,蕴含了作者对电影内容的阐述,由于地域文化环境差异,同一部电影在大陆和港澳地区往往会出现几种完全不同的译名,本论文拟从“归化”翻译策略的选择出发,分析造成这种电影名多译的现象,并探讨两地译者所选择不同翻译策略的根源。 关键词: 大陆 港台地区 电影片名翻译 文化差异 翻译策略 1.引言 随着全球经济文化一体化的趋势,电影作为一种重要的文化载体和商业娱乐方式,已经成为世界经济文化交流的载体。虽然在过去10年,每年仅有20部左右外国电影在国内影院上映,此外,每年通过其他渠道涌入中国文化影像市场的影片数目则不可胜数。随着中国文化市场的全面开放,引入中国文化市场的外国电影的数量将会逐年递增。 电影名称的翻译是文化传媒的集中体现。电影作为文化和意识形态的产物,一个影片名称的翻译,不仅是市场对影片文化内容的直接体现,而且会对推介影片、提高票房有着举足轻重的作用。因此影片名称的翻译在电影翻译中需要仔细斟酌。而与此形成鲜明反差的是,绝大多数电影的名称在大陆和港台地区的翻译版本都各不相同,甚至一部影片在大陆和港台地区都有几个完全不同的版本。比如美国著名影片The Shawshank Redemption(1995)为例,在大陆和港台等地就有《肖申克的救赎》、《刺激1995》、《月黑高飞》和《地狱诺言》几个完全不同的翻译版本。 作为文化传播载体,电影无论是内容上还是名称翻译上,都与文学作品的翻译有类似之处。如何翻译电影名称,电影名称的翻译中所需要遵循的原则,都已经是翻译界长期讨论的话题。本文的主要目的是通过分析英文影片翻译成汉语中在大陆和港台地区译名完全不同的现象,找出其造成“一名多译”现象的根本原因。 2.影片名称翻译的理论基础 电影和文学作品均属于文化载体,一名多译的现象在电影和文学作品翻译实践中都并不少见。根据Andre Lefeverre(1992)的观点,翻译行为是对源文的改写,改写方式包括对文学原作进行的翻译、改写、编选、批评和编辑等各种加工和调整过程。他同时还指出,改写主要受意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制,前者主要从政治、经济和社会地位等方面对译者所采取的翻译策略产生影响,后者是译者改写创作过程中文化体系产生的影响。所有译者在翻译过程中对原作进行一定程度的调整,使其符合改写者所在的所主导的意识形态和诗学审美标准。而这种改写的目的在于吸引尽可能多的读者。而由于对西方文化的接受情况不一,大陆和港台地区也会在归化和异化上采取不同的译法。 3.造成“一名多译”现象的根源 3.1翻译方法选择的不同 在影片片名的翻译方法上,电影片名的翻译通常有音译、直译和意译三种策略,通常来说,在三地的电影名称上,三种翻译方法都有所体现,但是由于大陆、香港、三地无论在社会制度上,还是语言文字上,乃至社会文化背景都有较大差异,而电影翻译本身属于商业行为,在翻译上并无公认准则。三地译者在译法的选择上,各有侧重。正如何跃敏(1997)所说,一般情况下,大陆电影多选择直译的翻译策略,更注重对影片原名的忠实再现,而港台地区,多采取意译的翻译策略。为了达到商业,港台译者通常会为影片名称进行加工,采取加词、引用等方式对影片名称进行自由度较大的加工。例如,迪斯尼电影公司旗下的皮克斯动画公司所制作的一系列动画片,港台地区都会加上“总动员”这一词缀。这其中包括:Toy Stories(《玩具总动员》),Finding Nimo(《海底总动员》),The Incredibles(《超人总动员),Cars(《赛车总动员》),Retatouille(《美食总动员》),大程度上,港台采取这种翻译方法的出发点是出于经济原因。因为该公司的第一部动画片Toy Stories票房成功,而其他后续动画片的翻译采取相同词缀,无疑是出于延续第一部影片的影响力。同样类似的情况,是港台地区也会将同一著名演员的影片采取同样的翻译策略。如:威尔?史密斯所出演的很多影片,港台一些译者会将其冠上“全民”的词缀,究其原因,是由于该演员的第一部影片“全民公敌”(State’s Enemy)票房火爆,为了延续该演员的票房影响,达到商业利润的最大化,译者采取这样的译法来吸引观众。但是这种译法的缺憾也是显而易见:这类词汇的滥用,会使观众对影片内容的理解产生偏差。 3.2翻译文体选择的差异 虽然文学作品和电影名称的翻译目的性相同,然而,相对于文学作品,电影译名的翻译有自身特点。两者之间最大的区别在于文体的选择。汉语作为一种书面语和口语区别巨大的语言,在电影名称的翻译上,为了吸引观众,更多地会选择口语用词来进行文章的翻译。而大陆港台
您可能关注的文档
最近下载
- Rexroth lndraMotion MTX micro简明调试手册04版本.pdf VIP
- 海南省“三医联动一张网”项目建设工程招标(简称:海南省三医联动信 息平台)第三章用户需求书.PDF VIP
- 客户经理业绩考核分析系统数据库设计说明.doc
- 最新人教版一年级上册数语文同步练习册及单元试卷.doc VIP
- 人教版高中物理高考总复习全册知识点考点梳理、重点题型分类巩固练习提高版.doc VIP
- 人教版高中物理必修3基础知识自测小纸条(含答案及解析).pdf VIP
- GB50575-2010 1Kv及以下配线工程施工与验收规范.pdf VIP
- 食源性疾病事件应急处置桌面推演脚本.doc VIP
- 智慧校园智能学习环境对城市初中生创新思维培养的实证研究教学研究课题报告.docx
- 人教版高中物理选修3-5全册知识点考点梳理、重点题型分类巩固练习提高版.doc VIP
文档评论(0)