从好字巧译探析句子汉译英翻译技巧.docVIP

从好字巧译探析句子汉译英翻译技巧.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从好字巧译探析句子汉译英翻译技巧

从好字巧译探析句子汉译英翻译技巧   摘 要: 翻译既是一门科学又是一门艺术。翻译的科学性指的是两种语言在转换过程中有一定的规律可以依照;翻译的艺术性指的是翻译过程中常常不可避免包括一定的再创作过程。本文从“好”字的巧译探析句子的汉译英翻译技巧,一方面,在汉译英中,要遵循一定的翻译规律,紧紧围绕理解、表达、校核三个步骤展开;另一方面,有意识地娴熟地使用一定汉译英翻译技巧,灵活采用直译、意译法、形合法和回译法,不断提高翻译能力。   关键词:汉译英 句子 技巧      1.引言      众所周知,汉语里的“好”字,使用频率很高,无论是在日常口语和书面语中,都十分常见。日常生活中,人们遇见好友、熟人,见面首先说:“你好”;送走客人,主人说,“走好”,给人鼓励时,往往说“干得好!”埋怨别人时会忍不住讲“好啊!瞧你都干了什么?”汉语中简简单单的一个字,在转换成英文时则需要花一番工夫,因为翻译可以说是一种信息的语言转换活动,也可以说是一种文化交流活动。它的基本任务就是把一种语言承载的信息用另一种语言完整无误地表达出来,以便让使用后一种语言的人接受同样的信息。这个目的达到了,翻译就是成功的。   在外语教学中,翻译能力是语言教学培养的主要能力之一。无论是在大学英语教学的基础阶段,还是在高级阶段,翻译贯穿整个教学过程。从词与词的对应互译到短语的对应互译,再到句子的对应互译,最后到段落和文章的互译。因此,由母语(汉语)转换为目标语(英语)的过程中需要掌握娴熟的汉译英翻译技巧,才能在翻译中做到“忠实”、“通顺”。      2.探析不同语境下“好”字的翻译      不妨试着将下列句子翻译成英文。   1)我们是好朋友。   2)她心地好。   3)他好看。   4)好冷!   5)好事多磨。   6)费力不讨好。   7)这本书博得广大读者的好评。   8)你做的饭菜真好吃!   9)这个问题好回答。   10)幸好周围有人。   11)穿好大衣后再出去。   12)你们准备好了吗?   13)要是现在是5月该多好!  ???14)他英语说得好。   15)好汉不吃眼前亏。   16)那段日子他们的日子也不好过。   在面对上述句子的翻译时,一方面,中国的大学生容易进入的一种误区就是:有时候喜欢逐字理解对译,看见“好”字,就自然联想到英文中的“good”或“well”,不大注意去研究其深层语义,忽视在特定语境中“好”字的内涵或外延的发展变化。   另一方面,也没有很好地去分析英语和汉语这两种语言。英语汉语属于两个不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语言在音、形及句子的结构上有很大的差异性,要把汉语的句子按标准英语句式译过去是不可能的,必须要讲究一定的方法和技巧。      3.翻译方法和步骤      不同的翻译家有不同的翻译理论,例如严复先生的翻译理论是按“信”、“达”、“雅”的翻译标准,“信”,就是忠实于原文;“达”,就是用词和原文一致;“雅”,就是用好的文体风格来译原文。钱哥川先生提出汉英翻译时采用“由要素来分的句子”,即系动词、及物动词和不及物动词。彭起良先生赞成的翻译方法是“直译”和“意译”。不同的理论都有一定的道理和依据,但是只要遵循一定的翻译规律,把握汉译英的技巧,就能成功准确地完成翻译的任务。   成功的翻译依赖于一定的具体途径,即所谓的方法。不妨尝试以下三个步骤:理解、表达、校核。首先,翻译的关键前提在于理解(comprehension)。英汉两种语言不仅在词法、句法上,更在逻辑思维文化风俗等方面存在差异,因此,理解作为翻译活动的第一步,就是要捕捉原文确切含义,从细致入微的语境入手;其次,表达(expression)是翻译过程的第二步。要实现由汉语到英语信息转换的关键,须把已经了然于心的汉语内容,用英语恰如其分地表述清楚。最后,就是校核(revision),是确保译文质量的最关键一环。校核的主旨在于检查译文是否有遗漏失误或不妥;检查译文是否忠实、通顺。      4.汉译英翻的技巧      4.1直译法   尽管英语和汉语有差异性,但是值得注意的是由于语言的共性,不管是词、短语或句子,都可以在英文中找到其对应的部分,在这样的一种情况下,不妨采用直译法。   在上述16个句子中,1)我们是好朋友。2)她心地好。3)他好看。7)这本书博得广大读者的好评。16)那段日子他们的日子也不好过。通过分析,不难发现,这几个“好”要么是形容词,要么是副词,都能直接对应使用英文中的形容词good或副词well。所以,在这几个句子的翻译中,直译法是最好的选择。   1)We are good friends.   2)She is goo

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档