试析翻译中语境.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约3.92千字
  • 约 8页
  • 2018-07-16 发布于福建
  • 举报
试析翻译中语境

试析翻译中语境   摘 要: 语境作为语言学最基础的概念之一,其重要性越来越受到关注和重视。无论是在日常交际还是语际翻译中,语境对语义都起到很大程度的影响和制约作用。译者在翻译过程中只有深刻地理解源语语境所隐含的信息,才能对译入语的词义选择、表达方法、语言风格和文体形式作出正确的把握,取得较成功的翻译。   关键词: 翻译 语境 源语语境 译语语境      把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,这就叫翻译。翻译作为语言信息的移植活动,目的就是将一种语言的信息移植到另一种语言中去。而在这其中,语境的重要性越来越受到关注和重视。无论是日常交际还是语际翻译中,语境对语义都起到很大程度的影响和制约作用。脱离了语言使用的环境和场合等语境因素便不能确定语言的实际意义,也就不能准确把握具体的语义。   人们对语境的认识是一个长期发展的过程,“语境”一词使用至今始终没有一个统一的定义。我国早在清代就有学者提出了“上下文”的概念,并对其作用进行了阐述。而国外最早提出context(语境)这一概念的是马林诺夫斯基和弗斯。马林诺夫斯基在20世纪20年代首先提出了情景语境(context of situation),而弗斯则以此为基础又提出了“语境中的功能”(function in context)。将其观点进行归纳可以理解为话语的含义与话语所欲表达的含义有关,而不仅是单个词语的意义,情景语境应包

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档