简论儿童文学翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简论儿童文学翻译

简论儿童文学翻译   摘 要: 本文调查了我国儿童文学翻译的现状,针对目前儿童文学翻译存在的一些问题,提出翻译应该在理解儿童文学特点的基础上,以目的语读者为中心,以儿童的心理特征、理解能力和审美需求为基础,用符合儿童语体特点的语言把原文的内容和风格忠实地传达出来,以达到真正为儿童翻译、为儿童服务的目的。   关键词: 儿童文学 文学翻译 现状 翻译策略      儿童文学是一种特殊的文学题材,它是专门为儿童创作并适合他们阅读的,具有独特文学性、艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称。在我国自从20世纪70年代以来,文学翻译如雨后春笋般蓬勃发展,不过儿童文学翻译的发展并不足以乐观,各种翻译版本充斥着市场,导致许多文学作品被误译、滥译,严重影响了儿童读者的身心发展,笔者基于此就儿童文学的翻译提出自己的见解,引起大家的重视;从而更好地推动儿童文学翻译事业的发展。      一、儿童文学作品现状      根据新闻出版总署公布的数据显示,中国已经成为少儿图书出版大国,儿童读物有9000多种,印数2000多万册,其中引进的翻译作品类读物占了一半左右。但是目前翻译市场的作品良莠不齐,出现了许多不适合儿童阅读的作品,比如早恋、自杀、暴力等,这些都给当前的儿童文学作品的翻译敲了警钟。因此,笔者从目的论的角度来讨论如何解决这些问题。      二、儿童文学的特点及其翻译策略      儿童文学和成人文学作品的最大区别就是对象的不同,主要在三个方面。第一是生理层面,对象是广大的儿童读者群,生理机制发育不够成熟和完善。他们易受外界的影响,喜欢色彩鲜明的插图,故事人物要时刻处于动态之中,这样才能引起他们生理上的感觉和快感。第二是心理层面。他们的心理过程(知、情、意)、个性心理特征(气质和性格等)和个性倾向性(动机,兴趣,理想等),这些特点决定了译者在具体翻译实践过程中要有区别地对待,了解儿童的心理特征,译出儿童喜爱的语言和风格。鲁迅提倡用直译,“宁信而不顺”,郑振铎则提倡用重述的方法,目的在于移植世界重要的作品到中国来。第三是文化层面。文化层面规定着儿童读者文学的具体化。需要生动、具体、活泼的文学形象和情节。儿童文学作家陈伯吹指出,“一个有成就的作家,愿意和儿童站在一起,善于从儿童的角度出发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会”。[1]   综上所述,由于目的论读者的特殊性,儿童文学的翻译应该在以读者为中心,以儿童的接受为目的的指导下进行翻译。      三、个案分析      笔者以《爱丽丝漫游奇境记》的中文译本对比分析,从而更好地探讨和阐述自己的论点。   a.Readability(可读性)   Alice was just beginning to think to herself,“Now,what I am to do with this creature when I get it home?”When it grunted again,so violently,that she looked down into its face in some alarm.(Louis,48)[2]   译文一:阿丽思正在那想着,“假如我抱着这东西回到家里,那就把它做什么好呢?”那东西又咕起来了,这一回这么响,阿丽思都有点害怕起来。(赵元任)[3]   译本二:爱丽丝正在犯愁:“我回家可怎么安置这个小生物呢?”这时婴孩又猛烈地咕噜了一声,爱丽丝立即警觉地朝下观察他的脸。(任敏)[4]   从上可以看出,版本二在翻译时采用了“犯愁”、“安置”、“警觉”等正式的,抽象的书面语,这些词对于儿童来说阅读起来会很陌生,造成理解障碍,大大影响了译文的可接受性;相反,赵译本中的“抱着”、“害怕”等口语化的词就读起来非常亲切、易懂。所以,为儿童翻译文学作品时,在选词方面力求体贴、具体,充分地考虑儿童的接受能力,才能达到更好的交流。   b.Cultural Background(文化背景)   She went on...“and vinegar that makes them sour and chamomile that makes them bitter and barley sugar and such things that make children sweet-tempered...”(Louis,208)   译本一:她就接下去道……:“心酸大概是喝了酸梅汤的缘故――命苦大概是吃了黄连的缘故―还有―还有小孩儿的脾气甜甜的,大概是吃了大麦糖那些东西的缘故……”(赵元任)   译本二:“还有,醋把人弄得酸溜溜的,而黄菊把人们弄得满腹牢骚,只有吃了麦芽糖这类东西,孩子们才变得又乖又甜……”(李汉昭)[5]   由上可见,赵先生在翻译

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档