浅析日语口译过程.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析日语口译过程

浅析日语口译过程   摘 要: 与笔译相比,日语口译在表达形式上、时间限制上及译法上都有着很大的不同,本文在分析日语口笔译的区别、剖析日语口译的过程后得出:日语口译其实是一个“接受信号→理解→转换→发出信号”的过程,并且得出能力、知识和技术是日语口译的三大必备条件,进而提出了日语口译时的一些方法和技巧。   关键词: 日语口译 笔译 形式 过程      所谓口译,是指在由于语言不通而无法传情达意的人之间,翻译双方的语言在谈判、会话等起到的媒介作用。另外,有时也指做口译工作的人。笔译,是指把讲述(写着的)某语言的内容,用其他语言重新表述[1]。   不论是笔译还是口译,都是在两个不同的语言间产生的行为,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容,在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用;用目标语言传达起点语言的意思和意义,使双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。在信息传达时可能会受到各种条件的制约,口笔译者会根据传达信息的必要性,使用各种各样的策略。从作为不同语言间的中介这一作用来说,口译和笔译起着同等的作用,但笔译的对象是文本语言,而口译的对象是声音,在技术上而言是完全不同的种类。在英语中,从事笔译的人被称为“translator”,而从事口译的人则被称为“interpreter”。   一、日语口译与笔译的差异   1.表达形式的不同   首先,“口译”是以用声音来翻译语言,而“笔译”则是用文字来翻译语言。即,笔译者用文章来表达,而口译者则需要语言方面的表达力。   2.时间限制上的不同   笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译者可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,还可以请教他人。口译通过“听”理解原话,获取信息。口译者要在听完讲话人的话后立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。   3.译法的不同   日语口译有着与笔译不同的译出技巧,特别是在同声传译的时候尤为显著。以如下例文为例:   「首相と大??は、宇宙空?の平和的??と利用を??し、宇宙空?の平和利用に向かっての人?の??の?程における新たな道?である月、またはその他の天体を含む宇宙空?の探?と利用の?の国家活?を?制する原?に?する条?が最近??したことに?足の意を表明した。」[2]   把如上段落笔译的话,则一般翻译为:   “首相和总统讨论了和平探索与利用宇宙空间问题,对最近业已生效的限制国家宇宙空间活动的原则条约表示满意,它表明人类在走向和平探索,利用历史进程中的下一个目标――月亮或其他天体。”   而在同声传译时,因为无法等到讲话人说到最后,所以只能边听边不断地紧跟着翻译下去,如下文:   “首相和总统讨论了和平探索与利用宇宙空间问题,并针对和平利用宇宙空间,包括探索和利用人类进步进程中的新目标月亮几及其他天体对,有关限制国家宇宙空间活动的原则条约最近已经生效,对此表示满意。”   即翻译时的“技巧”差异十分大。一般笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。而对口译的质量则不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。基于如上因素,日语笔译者和口译者所必须掌握的技能也完全不同。   二、日语口译的形式   根据口译的方式,一般可以分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。   即席翻译:讲话人的时间从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等,讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译者在现场立即译给听众的口译方式,也称交替传译或连续翻译,是口译的基础。在讲话人说话的过程中,翻译者为了保持记忆,常常要进行笔记,在讲话人说完以后再开始翻译,讲话与翻译交替进行。因此跟同声传译相比要花2倍左右的时间,而翻译的准确性也大大提高,因此运用十分广泛。   同声传译:讲话人一面讲,译者一面译的口译方式,可以说是口译中最为有名的形式。同声传译主要用于国际会议,在多语言的欧洲,对翻译的需求几乎都是同声传译。同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译者利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟。二是视译(sight interpretation),即译者一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译者不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句。三是耳语传译(whispering),即译者把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲,因为自身的声音会对其他声音产生障碍,耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档