- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中预设处理
翻译中预设处理 摘要: 翻译是一种特殊的信息传播,而预设是一种复杂的语言现象,本文通过分析文化生活中的一些预设现象提出了一些处理的方法,从而做到语用等效。 关键词: 预设 翻译 直译 意译 直译加注 一、预设的含义 预设(presupposition) 又称为前提,最初是由著名哲学家弗雷格所提出的,后来才被使用到语言学领域。预设也被译为“前提?前设?先设”,是发话者在说出某个句子所作的假设,即说话者为了保证句子和语段的适应性而必须满足的前提。除此之外我们也称预设是发话人看来交际双方都接受的“共同背景”(common ground)或称 “无争议信息”(non-controversial information)。预设有广义与狭义之分。 广义预设,是将预设看成是交际双方预先设定的先知信息。王宗炎对其预设的说明是“说话和写作时假定对方已知晓的信息”。这种预设实际上是语用―语境性质的预设。这一性质的预设,是由言语片断以外的信息提供的,我们在言语片断里不一定能推出预设的内容。 狭义预设,认为预设是在句义中体现出或暗含着的某些客观事态、情况,作为句子所表述的整个事态、情况的事实基础。从狭义来讲,句子一经形成,预设就已寓于句义中。这是语义―逻辑性质的预设,即以言语片断本身作为一个判断,从这一判断中逻辑地推出另外一判断,并使这两种判断关系符合一定的条件关系,这时后一个判断就被认为是前一个判断的预设。 基南(L?Keenan) 提出:“许多举止的言语要得到理解,要求先满足某些文化方面的条件和背景,因此这些条件也就自然地被称为句子的预设。如果他们没有得到满足,那么所说的话不是无法理解就是不按原来来理解。”而我们在日常生活中,为了说话简洁或是保持语篇的连贯性,对于说话人和受话人,作家和读者所共知的信息,我们一般都不再予以说明。但是,一些表达的方式和内容,对于处在不同文化背景的人来说,要理解句中的含义有一定的困难,因此,预设也成为了翻译领域所关注的问题,怎么才能使翻译成功呢? 二?翻译的含义 从改革开放,中国胜利地加入世贸,一直到申奥的成功,中国与外界的联系越来越密切,越来越平凡,中外之间的交流也是在所难免。因此,翻译成为一项至关重要的工作。对于翻译的定义也各有见解: ①翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来取代另一种语言文本的过程。(J.C 卡特福德,1994) ②翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985) ③翻译是在接受语种寻找和原信息尽可能接近、自然的对等话语,首选是意义上的对等,其次是风格上的对等。(E.A 奈达,1961) ④翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。(吕俊,1997) ⑤好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟?强烈地感受,如同使用原语言的人所领悟?所感受的一样。(泰特列,1790) 从以上的定义我们可以看出翻译不是简单的语码转化,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化的一种交际行为,是一种特殊形式的信息传播。我国著名翻译家?翻译理论家严复曾提出了翻译必须要做到“信?达?雅”。其中,“信”是强调译文必须忠实于原文,“达”是强调译文应该通顺易懂,“雅”即要求译文有文采。但是,东西方之间不管是在文化习俗,还是在价值观领域都存在着很大的差别,有一些词语对于所有的中国人来讲都是不言自明的,但是,对于西方的人来说有时就会产生一定的误解。比如:龙代表吉祥如意?图腾,是大幅大贵的神异动物,而“dragon”在西方却是一种凶残肆虐的怪物,是邪恶的象征,喻指凶恶的人撒旦?魔王?严厉而又警觉性的女人。在中国“望子成龙”,所有的人都知道是什么意思,但是,对于西方人来说却难以理解。因此,在翻译过程中应该要全面地了解预设的信息,采用适当的方法策略使译语读者能够充分理解句中的含义。 三?处理预设的翻译策略 翻译是一种特殊形式的信息传播,是一种跨文化的交际。翻译是否成功关键在于翻译者能否做到源语和目的语之间意图的等效,即翻译者是否做到了语用等效。所谓语用等效是指译文与原文虽然在形式上很不相同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要的精神、具体事实、意境气象。在我们的交际过程中,为了语言的简洁,保持语言的连贯性,对于一些双方共知的信息都采用了预设。但是我们知道东西方的文化背景及思维方式是不一样的,正如Peter Fawcett在“Presupposition and Translation”一文中曾指出:话语中充满了预设,预设的引发不仅有语言音素,也有许多非语言的音素。
文档评论(0)