- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古典诗词的英文翻译ppt
* * * Who is he? 春晓 春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少 A Spring Morning This spring morning in bed Im lying, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers! 题都城南庄 去年今日此门中, 人面桃花相映红。 人面不知何处去, 桃花依旧笑春风。 Written in a Village South of the Capital In this house on this day last year a pink face vied, In beauty with the pink peach blossom side by side. I do not know today where the pink face has gone, In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown. 江南春 Spring on the Southern Rivershore 千里莺啼绿映红 Orioles sing for miles amid red blooms and green trees, 水村山郭酒旗风 By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze。 南朝四百八十寺 Four hundred eighty splendid temples still remain, 多少楼台烟雨中 Of Southern Dynasties in the mist and rain。 枫桥夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night 月落乌啼霜满天 The crows at moonset cry,streaking the frosty sky, 江枫渔火对愁眠 Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie. 姑苏城外寒山寺 Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill, 夜半钟声到客船 Bells break the ship-borne roamers dream in midnight still. * *
文档评论(0)