英语电影片名翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语电影片名翻译

英语电影片名翻译   摘 要: 本文基于片名翻译的四原则,从英语电影片名的交流功能出发,分析英语电影片名的翻译方法,论证了英语电影片名翻译是再创造,即译名在传达原片信息的同时,沟通观众感情,具有强烈的感染力和审美价值。同时,电影片名也具有很明显的交际翻译特性。   关键词: 英语电影片名 交流功能 片名翻译      1.引言   电影,是中外文化艺术交流的重要途径。电影的交流首先是片名的交流,片名是先行使者,起宣传引导的作用。片名的佳译可为影片锦上添花,更好地促进国际间跨文化交流。由于中西方思维方式和审美习惯的不同,若将一些英语片名直译为中文,势必会削弱对观众的吸引和感召力。因此,本文在研究翻译片名四原则的基础上,探讨对由专有名词构成的片名的翻译。   2.英语电影片名翻译的四原则   根据彼得纽马克提出的“语义翻译”和“交际翻译”原则的观点,语篇可分为表达功能型、信息功能型和劝说功能型。不同的文本适合不同的翻译原则。因此,译者应采取何种翻译方法,首先要考虑所面对的文本是文学作品还是非文学作品,在翻译的语言上是倾向于原文还是译文,翻译重点是放在原作还是译文读者上,在翻译目的上是提供信息还是规劝读者,然后译者才能根据各种文本的特点采用适当的翻译方法。电影片名的翻译属于劝说功能型,应侧重于交际翻译,翻译重点是译文读者,翻译目的是规劝读者。   因此电影片名应凸显影片内容,确立全片感情基调,吸引观众,增加票房为终极目标。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,应体现纽马克的交际翻译特性和价值取向。在交际翻译理论的指导下,与电影片名的特点相结合,就形成了指导片名翻译的四项原则,分别为信息传递原则、文化重构原则、审美价值原则和商业价值原则。   信息传递原则就是要忠实传达内容,不能误译。如电影American Beauty流行的中译名有《美国丽人》和《美国美人》。但其实American Beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。用以表示爱情的纯真和坚定。电影以花喻人,以花表情,名花和美人紧密地结合在一起了。台湾将之改译为《美国心,玫瑰情》,以中国玫瑰代替美国蔷薇,这才揭示了影片的精神内涵,别有意境。   文化重构原则是本文主要讨论的原则,本文拟将其再细分为两类。一是表述风格重构,要符合中国观众的形象思维习惯。二是文化意向重构,有破有立,跨越“超语言因素”和跨文化交际的障碍。   审美价值原则即在字里行间将原片名的美感经验传导给中国观众。电影片名的翻译,实际上是一种审美再创造。如果说话的审美意义表现在色彩上,那么英语电影片名的审美意义就体现在将原片名的美感经验传导给中国观众的字里行间。   最后,商业价值原则就是要吸引观众,增加票房收入。因为电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时需要考虑到商业因素,所以要求译者创造出观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。   3.文化重构原则和商业价值原则指导下的片名翻译   接下来本文将集中讨论由人名、地名等专有名词组成的片名翻译。这类片名的特点是仅有单纯人名、地名构成,且冗长、不具有广泛意义。   下面给出两个例子,请分析更赞同哪种译名。   Casablanca――A.《北非谍影》   ――B.《卡萨布兰卡》   A.B.两译法体现了中英文不同的风格。A贴近观众,B贴近原著。但作为故事片的片名,除了要忠实于原文外,更重要的是要吸引观众,实现其交际功能,以实现功能对等。所以,作为观众,《北非谍影》比《卡萨布兰卡》更具有感召力和吸引力,商业价值要更高一筹。本文认为,对于由人名、地名等专有名词组成的这类片名的翻译,多数情况下应进行文化重构。同时,文化重构又分为两个层次,一是表述风格重构,二是文化意向重构。   3.1表述风格重构   请先观察下列三个例子。   The Bathing Beauty――《出水芙蓉》   Waterloo Bridge――《魂断蓝桥》   通过例子,我们会发现这类英文片名直白平实,低调陈述。而中文译名则鲜明生动,含蓄意蕴。这是由于中国人习惯于形象思维,为使译名鲜明生动,在选词造句上,特别喜欢用形象的词汇,含蓄意蕴,使人产生丰富的联想。不难想象,如果将这些英文片名直译成中文的话,其平淡无奇无疑将缺少中国观众所熟悉并期待的内涵。严复先生也说,“信”是“意义不倍(背)本文”,“达”是不拘泥于原文的形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为“达”也是为“信”,两者是统一的。因此,在进行翻译时要凸显影片内容,传达主题信息。   3.2文化意向重构   谢天振在《译介学》中指出:“文化意向(Cultural Image)是一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档