- 0
- 0
- 约小于1千字
- 约 20页
- 2018-07-23 发布于江苏
- 举报
第四讲 翻译策略与习语的翻译6
;;;第四讲 翻译策略与习语的翻译方法;主要内容;一、翻译策略(translation strategy)译者在翻译活动中所采取的行为方针;异化,使读者靠近外国文化,让他/她看到两种文化的差异。;归化, 使外国文化靠近译入语文化的读者,使译本能为读者认知和熟悉。;要防止过分归化,在英汉翻译中有几种成语不宜使用:反映中华民族特殊习俗的,“拂袖而去”“罄竹难书”;带有汉字特征的,“目不识丁”“八字没一撇”;含有中国地名的,“黔驴技穷”“稳如泰山”;含有中国人名的,“班门弄斧”“事后诸葛亮”;归化与异化并用互补;二、词语的指称意义和蕴涵意义;Eg. 1)他是我父亲。
He is my father.
2)这姑娘是漂亮。
This girl is really beautiful.
3)是可忍,孰不可忍?
If this can be tolerated, what cannot?
4)是古非今
To praise the past and condemn the present;2. 蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义(联想,比喻意义)。;三、英汉词语的对应关系;四、习语等的翻译方法;;2. 意译法:;;3. 套译;
您可能关注的文档
最近下载
- 铁路疾控所面试题及答案.doc VIP
- (高清版)B-T 17671-2021 水泥胶砂强度检验方法(ISO法).pdf VIP
- 平安保险金信托计划书模板.pptx VIP
- SOT23-6封装的8205,8205S芯片规格书8205A6.pdf VIP
- ASTM A240_A240M-25a 中文版(2026 最新版 压力容器和一般用途用不锈钢板、薄板和带材标准).docx VIP
- 桥梁工程测量方案.docx VIP
- 三菱电机工业机器人RV-FR系列安装维护说明书.pdf VIP
- VW 01110-1-2025-中文-螺纹连接第一部分:设计和装配规范.docx
- SL 35-2011水工金属结构焊工考试规则.pdf
- 分部工程验收申请报告.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)