第四讲 翻译策略与习语的翻译6.pptVIP

  • 0
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 20页
  • 2018-07-23 发布于江苏
  • 举报
第四讲 翻译策略与习语的翻译6

;;;第四讲 翻译策略与习语的翻译方法;主要内容;一、翻译策略(translation strategy) 译者在翻译活动中所采取的行为方针;异化,使读者靠近外国文化,让他/她看到两种文化的差异。;归化, 使外国文化靠近译入语文化的读者,使译本能为读者认知和熟悉。;要防止过分归化,在英汉翻译中有几种成语不宜使用:反映中华民族特殊习俗的,“拂袖而去”“罄竹难书”;带有汉字特征的,“目不识丁”“八字没一撇”;含有中国地名的,“黔驴技穷”“稳如泰山”;含有中国人名的,“班门弄斧”“事后诸葛亮”;归化与异化并用互补;二、词语的指称意义和蕴涵意义;Eg. 1)他是我父亲。 He is my father. 2)这姑娘是漂亮。 This girl is really beautiful. 3)是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot? 4)是古非今 To praise the past and condemn the present;2. 蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义(联想,比喻意义)。;三、英汉词语的对应关系;四、习语等的翻译方法;;2. 意译法:;;3. 套译;

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档