旅游景点导游词翻译策略研究——“陕西药王山导游词”翻译实践报告-research on translation strategies of tour guide words in tourist attractions - a practical report on the translation of tour guide words in yaowang mountain of shaanxi province.docxVIP

旅游景点导游词翻译策略研究——“陕西药王山导游词”翻译实践报告-research on translation strategies of tour guide words in tourist attractions - a practical report on the translation of tour guide words in yaowang mountain of shaanxi province.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游景点导游词翻译策略研究——“陕西药王山导游词”翻译实践报告-research on translation strategies of tour guide words in tourist attractions - a practical report on the translation of tour guide words in yaowang mountain of shaanxi province

ThisthesiswasacceptedasmeetingtheresearchrequirementsfortheDegreeofMasterofTranslation.DateAdvisorDateThesisCommitteeMemberDateThesisCommitteeMemberApproved:DateChairofOralDefenseCommitteeDate_DeanofSchoolofForeignLanguages摘要导游词以口头表达为主,具有游客导向性、语言准确性以及现场效果性的特点,要求翻译既要表达准确,也要在讲解过程中吸引游客兴趣,最终达到文化传播的目的,但是鉴于中西文化的差异,景区蕴含的文化因素无疑给译者提出巨大挑战。本次翻译实践以药王山景区导游词为实践依据,着手研究了历史遗迹、孙思邈事迹等材料的翻译,同时景区自然风光对于铜川市则是不可多得的优秀旅游资源,对于增加财政,提升铜川市的养生文化都起着至关重要的作用。本文以陕西药王山景区导游词为实践素材,研究了导游词翻译中涉及的翻译技巧,翻译难点等问题。在翻译实践中主要以此素材为例,应用功能翻译理论关于文本分类的看法为指导,在多次实地探查的基础上,研究了英文导游词的语言表达应当以简洁明了为主要目的,并尽量做到风趣,便于外国游客理解,传达景点所蕴含的文化信息,同时在综合实践中,分析了导游词中文化负载信息如何传达,翻译措辞、句式处理等,希望对导游词的翻译做出参考,促进景点对外宣传,提高景点知名度。关键词:导游词翻译,文化负载,对外旅游,药王山,文化景点AbstractTouristcommentary,mainlyspokenforms,isTourist-oriented,accurate,andfocusesonlocaleeffect,whichmeansthatthetranslatorshouldpayattentiontotheaccuracyoflanguageandstimulateinterestoftourists.Inthisway,thegoalofculturalexpansionthroughtranslationmaynotonlybeachancetoseize,butahugechallengeaswellbecauseofhugedifferencebetweenEastandWest.HistoricalrelicsinYaowangMountain,SunSmiao‘sgreatdeedsandnaturalwondersherearealsovaluabletravelingresourcesthathavepositiveimpactontheincreasingoflocalrevenue,thepromotionoftheoverallculturalstatusofTongchuancity.OnthebasisoftouristcommentaryofYaowangMountainscenicregion,thisthesishasdiscussedissuesabouttranslationdifficultiesandtactics.Withreferencemainlytotranslationofthetouristcommentaryandguidanceoffunctionalisttranslationtheoryontextcategorization,translatedEnglishtouristcommentaryhasbeenfullyanalyzed,andtheauthorindicatesthattextliketouristcommentaryshallbeasconciseaspossible,appealingandeasytounderstand,sothatculturalinformationbehindscenicspotscouldbeconveysmoothly.Intheprocessofsystematicaltranslationpractice,issuesincludingthecommunicationofCulture-loadedinformation,sentencesorganizationalsohavebeencomprehensivelyresearched.Thereforunderthispractice,theauthorhopesthatthisresearchcanofferusefulinformationforfurtherstudyoftranslationontourguidepresentation,most

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档