双性视角下原语文本视域与译者视域之融合——《镜花缘》原著和英译本比较分析-the fusion of the original text and the translators horizon from the perspective of duality - a comparative analysis of the original and english versions of jinghuayuan.docxVIP

  • 3
  • 0
  • 约10.64万字
  • 约 56页
  • 2018-07-31 发布于上海
  • 举报

双性视角下原语文本视域与译者视域之融合——《镜花缘》原著和英译本比较分析-the fusion of the original text and the translators horizon from the perspective of duality - a comparative analysis of the original and english versions of jinghuayuan.docx

双性视角下原语文本视域与译者视域之融合——《镜花缘》原著和英译本比较分析-the fusion of the original text and the translators horizon from the perspective of duality - a comparative analysis of the original and english versions of jinghuayuan

Acknowledgements........................................................................................................................ⅴListofFiguresandTables独创性声明口时卡在/口川本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知3除了文中特别加以标注和致谢的地方外?论文中不包括其他人已经发表或撰写过的研究成果?也不包含为获得西北师范大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。签名:7衣机忏/bO11.t,31关于论文使用搜权的说明本人完全了解西北师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件3允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。(保密的论文在解密后应遵守此规定〉A1?签名:二-7],导师签名,I-,卜F::11归:t-oJ)531AbstractWiththeculturalturnoftranslationstudiessince1980s,andtheflourishoffeminisminculturestudy,attentionshavebeendrawntogenderissuesintranslationandtheresearchparadigmoftranslationstudieshasshiftedfromthesourcetext/authorcenteredparadigmtohighlightingthesubjectivityofthetargettext/translator.Meanwhile,translationfieldmoreacutelyawarethatthesubjectivityoftranslatorisnotisolated,butcloselyrelatedtothesourcetext/authorandthetargettext/reader.Translationactionisnolongerregardedaspurelanguagechangebutthehorizon-fusionbetweenthesubjects.Inthiscontext,thisstudywilltakeatypicalandrogynoustextJingHuaYuan(thesourcetext)anditsEnglishversionFlowersintheMirrortranslatedbyLinTai-yiastheresearchobject.Adoptinganintegratedmodelofandrogynyandfusionofhorizonsasatheoreticalframework,thisstudywilltrytomakearelativelyobjectivedescriptiontoandrogynoushorizonreflectedinJingHuaYuanandpossiblegenderhorizonmaintainedbyitstranslatorLinTai-yi,andthenmainlyexplorethefusionoftheirgenderhorizonsbycomparativeanalysistotheoriginalanditsEnglishversionofJingHuaYuan,basedonquantitativedescriptionoffrequencyandpercentageabouttranslatingstrategiesinthelightsofthetheoriesofandrogynyandhorizon-fusion.ThroughtheexplorationintothefusionofgenderhorizonsofJingHuaYuananditstranslatorLinTai-yi,thefollowingconclusionshavebeendrawn:JingHuaYuanaccomplishedbyLiRuzhenintheQingDynasty,showsatypicalandrogynoushorizon,whichisinfluencedbyviewpointsoftheauthor,thesocialandculturalelementsoftheQingDynasty.ThetranslatorLinTai-yi,a

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档