生态翻译学中译者的适应与选择----以巴金译《快乐王子及其它故事集》为例-adaptation and selection of translators in eco-translatology - a case study of ba jins translation of happy prince and other stories.docxVIP

生态翻译学中译者的适应与选择----以巴金译《快乐王子及其它故事集》为例-adaptation and selection of translators in eco-translatology - a case study of ba jins translation of happy prince and other stories.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学中译者的适应与选择----以巴金译《快乐王子及其它故事集》为例-adaptation and selection of translators in eco-translatology - a case study of ba jins translation of happy prince and other stories

万方数据 万方数据 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行 研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人 或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和 集体,均已在文中以正确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。 学位论文作者: 日期: 年 月 日 学位论文使用授权声明 本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大 学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家 有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人 授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部门编入有关数据库进行检索,可 以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校 后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一 署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。 学位论文作者: 日期: 年 月 日 List of Tables List of Tables Table 4-1………………………………………………………………….…38 Table 4-2………………………………………………………………….…39 Table 4-3…………………………………………………………………..…40 摘要 摘要 摘要 《快乐王子及其它故事集》是奥斯卡·王尔德的代表性童话作品。他的 童话被视为儿童文学的瑰宝,他如诗如画的风格对后世童话创作有着深远影 响。本书包含了王尔德所写的《快乐王子》、《夜莺与玫瑰》、《自私的巨人》、 《忠实的朋友》、《了不起的火箭》、《少年国王》、《公主的生日》、《渔夫和他 的灵魂》、《星孩》等共九部童话故事,这些故事的语言华丽唯美,情节纯真 生动,堪称完美世界的化身。读者可以从中体会到人间的冷暖,领悟到人生 的哲理。与此同时,奥斯卡·王尔德在中国读者心中也产生了一定的影响。 因此,对其作品翻译的研究也颇具规模。 纵观几个世纪以来的翻译研究,翻译本质、翻译方法和翻译标准方面的 学术理论研究一直占据着主导地位,而翻译过程中的译者研究却未受到足够 的重视。对奥斯卡·王尔德作品的翻译研究也不例外。直到二十世纪七十年 代,翻译的“文化转向”使得翻译研究的焦点转向了译者。目前对《快乐王 子及其它故事集》译本的研究多从翻译标准、方法等客体角度,鲜有从译者 这一主体角度进行的研究。 最近几年,胡庚申教授借用达尔文“自然选择”学说中“适应”、“选择” 的基本原理,从译者的“适应”和“选择”这个新的视角出发,将“翻译” 定义为译者适应翻译生态环境的选择活动。该理论是对译者在翻译过程中的 行为和作用的系统研究,为翻译研究提供了新的理论视角。 本研究在分析国内外对王尔德童话研究的基础上,以胡庚申教授的翻译 适应选择论为理论框架,对巴金翻译的奥斯卡·王尔德的《快乐王子及其它 故事集》进行个案分析,探讨巴金在翻译这部童话作品时,做出了哪些适应 和选择,在哪些方面未做出相应的适应及选择,并尝试解释了其原因。 本研究发现,巴金适应了生存需要、社会需要、满足自身兴趣和实现自 身价值的需要。在多维适应的基础上,巴金又从语言维、文化维和交际维做 出了选择和转换。语言维主要是在词汇和句法层面,其中包括四字成语、感 叹词的翻译以及语序调整等;文化维主要选取了在社会文化、宗教文化和语 言文化等方面的体现;交际维主要体现在为了交际的需要而在翻译时对原语 I 句子结构所做的调整。三维转换是相对的、动态的,并且相互交织。无论是 在适应阶段还是在选择阶段,巴金都不拘泥于某一种特定的翻译策略,而是 灵活运用不同的翻译方法,既突出了译者在翻译过程中的主体性和中心地位, 又展现了他高超的翻译能力。 关键词:快乐王子及其它故事集;适应选择论;巴金;奥斯卡·王尔德 II Ab Abstract Abstract The Happy Prince and Other Tales is Oscar Wilde’s representative fairy tales which have been treated as the valuable treasure for fairy tales. His writing style is idyllic and picturesque which has a far-reaching influence on us. The fairy tales include nine stories: The Happy Prince and Other Tales, The Nightingale and The Rose, The Selfish Giant, The Devoted Friend,

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档