生态翻译学视角下的文化空白翻译研究 ——以《红楼梦》霍译本为例-a study of cultural blank translation from the perspective of eco - translatology a case study of huos translation of a dream of red mansions.docx

生态翻译学视角下的文化空白翻译研究 ——以《红楼梦》霍译本为例-a study of cultural blank translation from the perspective of eco - translatology a case study of huos translation of a dream of red mansions.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
生态翻译学视角下的文化空白翻译研究 ——以《红楼梦》霍译本为例-a study of cultural blank translation from the perspective of eco - translatology a case study of huos translation of a dream of red mansions

致谢光阴如梭,博士学习生涯即将落幕,看着眼前初步成形的博士论文,心中感慨万千?于我来说,博士学习过程中充满了各种艰难与不易,然而正是这些困难,让我更加心存感激,感谢那些陪伴我一起走过博士求学之路的所有人?首先,我要以我最诚挚的心意感谢我的恩师冯庆华先生?承蒙先生错爱,我有幸得以进入上海外国语大学实现我研究?红楼梦?翻译的夙愿?在冯老师的一步步耐心指引和教导下探索中国文化及其翻译,是我博士学习中的一大乐事?在学业方面,冯老师的严谨治学和渊博学识是我不可企及的榜样;在为人处世方面,冯老师的温和谦逊和宽广心胸将惠及我终生;在生活方面,冯老师对学生的体贴关怀和谆谆叮咛让人倍受感动?对于冯老师的感激远非言语所能表达,只能以今后更加努力地做学问?更加认真地工作生活来回报恩师?然后,我要把感谢献给上海外国语大学的査明建教授?肖维青教授和张健教授,三位老师耐心认真地给我的研究和论文提出了宝贵的指导意见,使我在论文写作遇到瓶颈时拓展了思路?开阔了视野,同时给予了我极大的信心把论文继续做下去?同时感谢上海外国语大学的李维屏教授?张定铨教授?梅德明教授?邹申教授?俞东明教授?乔国强教授和陈坚林教授,每位老师在课堂上的讲授都使我在学术和科研方面受益匪浅?还要特别感谢我的硕士生导师——中央民族大学郭英剑教授,郭老师不仅在我读硕士时把我领进了学术研究之门,而且在读博士的几年中,郭老师一直不断地在论文方面和学习生活方面给我鼓励和指导,在此感谢恩师?其次,我要感谢我的同门李崇月师兄?姚琴师姐?张雯师姐和郑赛芬师妹?我们彼此鼓励支持,彼此互爱互助,情同兄弟姐妹,这段情谊是我求学生涯中的重要的精神动力?同时我的同事兼上海外国语的同学黄辉辉?焦丹?宁慧霞?王琳?魏电克也在我的学习和生活方面给予了很多帮助和扶持,在此一并感谢?再次,博士论文的完成还要归功于我的工作单位——河南工业大学以及外语学院的领导和同事们对我攻读博士的全力支持,感谢外语学院院长马玉梅教授在我异地求学期间对我论文进展情况的关注和生活方面的关心,感谢教研室主任对我的鼓励关怀和教研室其他老师在教学工作方面替我分担?I最后,特别要感谢的是我的家人对我默默无闻的支持和付出?在求学这几年中,我的父母虽已白发苍苍,却仍然负担起替我照顾年幼女儿和全部家务的重担;我的丈夫也在读博士,本应与我同时答辩的他为了让我到上海专心读书,向学校申请延期半年毕业,留在家里负担起教育女儿和照顾老人的责任;我的女儿,虽然年幼,却懂事坚强,在我外出读书期间从不闹人,还时常用童稚的语言安慰我让我开心?感谢家人为我的付出,使我能心无旁骛地完成学业?感谢恩师?好友?同事?同学?家人!感谢所有关心我和为我付出的人!对于所有的付出我将铭记于心,继续努力,以实际行动对他们进行回报?杨惠莹2015年5月8日II摘要语言是一种社会文化现象,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,语言反映文化,又受文化所制约,因此翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的互通和交流?文学翻译可以理解为在一个有限的语言环境中产生有限影响的原创性著述通过翻译在另一个语境里得到更大的传播和接受,甚至产生更大的影响?在翻译文字的同时,译者也潜移默化地传播了文化?在文学翻译过程中,不同国家和民族间的文化差异是造成翻译困难的主要障碍?这些由于不同文化之间时空的变化而引起的文化差异导致在两种语言的翻译过程中,源语中存在的文化信息在译入语中没有直接对应的概念或意象,因而在译入语读者中引起的不解或误解,这些引起不解或误解的文化信息可称为文化空白?文化空白内容广泛地存在于文学作品中,由此而引起的译语读者对源语作品的不解或误解会影响跨文化过程交流的顺利展开,文化空白翻译的重要性越发地凸显出来?文化空白翻译的实质可以概括为是通过译者的翻译活动,把源语文化中所特有的意识形态?社会习俗和宗教信仰等方面的内容,用译语读者方便接受和惯常的语言形式表达出来,引起译语文化的理解和共鸣,并由此影响译语文化或使源语文化在译语文化语境中植根,使源语文化融入为译语文化的一部分,这也是本文的研究对象?论文以生态翻译学作为理论框架,研究在此基础上展开?从翻译学的领域来看,翻译研究大致经历了如下视角:语言学?文艺学?文化学?交际学?行动目的论?多元系统论以及解构主义理论观等?从更为广阔的背景角度而言,随着科学家不断深入研究生物体及其周围的环境(生态环境)之间的内在关联性(即生态学研究),学术界也开始逐渐地将生态学的相关理论应用在翻译学中?因此,生态翻译学有一定的跨学科性质,从此视角来看,翻译活动就是将一种语言生态系统里的文本移植到另一种语言生态系统中去?在移植过程中,重点关注文本的语言生态移植?文化生态移植和交际生态移植,并关注译语翻译生态环境的?重构?和翻译生态的?再建?;在移植完成之后,重点关

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档