视频字幕中口语内容的特点及翻译策略——以2013年国新办外宣译制片为例-characteristics and translation strategies of spoken language content in video subtitles a case study of guoxin foreign publicity translation studio in 2013.docxVIP
- 16
- 0
- 约5.65万字
- 约 55页
- 2018-08-01 发布于上海
- 举报
视频字幕中口语内容的特点及翻译策略——以2013年国新办外宣译制片为例-characteristics and translation strategies of spoken language content in video subtitles a case study of guoxin foreign publicity translation studio in 2013
致谢时光匆匆,转眼间我在上海外国语大学高翻学院的学习生涯也即将结束。这两年半的学习生活是我人生中一笔宝贵的财富。期间我受到了学院各位老师的悉心指导和帮助,他们不仅细心批改和讲解我们的翻译习作,还大方分享自身的翻译理念和人生经历,令我受益匪浅。首先,我要感谢我的导师黄协安老师。黄老师不仅在论文选题、写作和答辩等方面给予耐心指导,帮助我理清了论文思路,并给予了我莫大的鼓励与支持。此外,他丰富的翻译经验和精湛的翻译技巧也帮助我们打开了翻译思路,使我茅塞顿开,收获颇丰。感谢姚锦清老师给予我参与各项翻译实践项目的机会,为我的论文提供了大量素材,也成为我翻译能力进步的基石。姚老师的课使我对翻译行业有了更全面的认识,姚老师对翻译事业的热爱也深深感染了我。感谢董翔晓老师、何雯婷老师、龚锐老师、吴明老师和郑晔老师。他们在课堂上的细心讲解以及在课后对我们各种疑问的耐心解答,帮助我进一步提升了自己的翻译能力。此外,我还要感谢我在上外高翻的各位同学,感谢你们的一路陪伴与支持。iii摘要本文以2013年两个国新办外宣译制片《留学在中国》和《影子传奇》为例,简要介绍了在当今国际文化交流大背景下视频字幕翻译的主要功能和目的,即实现准确充分的信息与文化传播。在此基础上,由于视频字幕翻译中涉及较多口语内容文本的翻译,本文从这些口语内容入手,从词汇、句式结构与表达和语句逻辑三个方面,着重分析口语文本的特点,并结合翻译项目中的实例,有针对性地提出了译员在翻译时可采用的应对策略,具体包括根据情境提取真实信息、删减冗余和显化逻辑。笔者认为,准确把握视频字幕中口语内容的表述特点,并对症下药采用相应的处理策略,可帮助译员更准确、流畅地传递视频信息,充分实现视频字幕的信息与文化传播交流功能。关键词:视频字幕翻译;口语内容;翻译策略ivAbstractAsmorecountriesareusingvideosasachannelofinternationalculturecommunication,subtitletranslationisplayinganincreasinglyimportantroleintheprocess.Insubtitletranslation,spoken-languageaccountsforalargeproportionanditbecomesthekeyfactorthataffectsthedeliveryofvideomessage.Thethesisintendstopromoteeffectivetranslationstrategiesofspoken-languageforsubtitles,basedonthediscussiononthemainfunctionofsubtitletranslation,whichisthefullandaccuratetransferofessentialmessage.FollowingthecaseanalysisofthetranslationoftwodocumentariesentitledStudyinChinaandTheLegendofShadowPuppetry,thethesisdiscussesthefeaturesofspoken-languagefromthreeaspects:wordchoice,sentenceanddiscourselogicandproposethreespecificstrategiesinspoken-languagetranslationforsubtitles.Keyword:Subtitletranslation;Spoken-language;Translationstrategiesv目录引言........................................................................................................................................1第一章视频字幕翻译的功能与特点..................................................................................2(一)视频字幕的功能.................................................................................................2(二)视频字幕翻译的特点...................................................................
您可能关注的文档
- 使用活性炭—氨工质对的太阳能吸附式制冷系统分析-analysis of solar adsorption refrigeration system using active carbon - ammonia working pair.docx
- 世大智博的创业期发展思路分析-analysis on the development thinking of shida zhibo during the start-up period.docx
- 世博轴阳光谷节点加工机器人trivariant-b运动学标定方法研究-research on kinematics calibration method of tri variant - b robot for world expo axis sunshine valley node processing.docx
- 世博轴阳光谷节点加工机器人trivariantb运动学标定方法研究-research on kinematics calibration method of trivariantb robot for world expo axis sunshine valley node processing.docx
- 世纪之交的都会女性风景 棉棉 卫慧 安妮宝贝作品对读-female scenery, cotton, cotton and wei hui annie's precious works at the turn of the century.docx
- 世界500强企业绩效评估特征分析及启示-analysis of performance evaluation characteristics of top 500 enterprises in the world and its enlightenment.docx
- 世博会浦西片区机电工程项目管理模式分析分析-analysis on management mode of mechanical and electrical engineering projects in puxi district of world expo.docx
- 世界500强招聘策略分析及启示-analysis and enlightenment of recruitment strategies of the top 500 in the world.docx
- 矢量量化码书设计与矢量量化应用分析-design of vector quantization code book and analysis of vector quantization application.docx
- 世界高水平排球比赛元竞技系统分析-analysis of meta - competitive system in world high level volleyball matches.docx
最近下载
- 2026开封市第三届职业技能大赛汽车技术(世赛选拔)项目技术工作文件.pdf VIP
- 站用交直流电源系统技术规范第3部分:直流电源系统.pdf VIP
- 2024年初级会计职称《经济法基础》精讲课件.pptx VIP
- 2025年湖南机电职业技术学院单招职业技能测试题库及参考答案.docx VIP
- 2025年浙江机电职业技术学院单招(语文)测试试卷.docx VIP
- 泰国和中国合同模板(3篇).docx VIP
- 2025年湖南机电职业技术学院单招职业技能测试题库参考答案.docx VIP
- (2026春新版)人教版二年级数学下册《第三单元 万以内数的认识》教案.docx VIP
- 四年级小学下书法设计教案.doc VIP
- 烟气余热利用的热管式换热器设计(毕业论文).docx VIP
原创力文档

文档评论(0)