生态翻译学视角下影视纪录片字幕的汉译——以优酷英国猎奇频道纪录片字幕翻译为例-translation of movie and tv documentary subtitles from the perspective of eco - translatology a case study of youku uks lieqi channel documentary subtitle translation.docxVIP

生态翻译学视角下影视纪录片字幕的汉译——以优酷英国猎奇频道纪录片字幕翻译为例-translation of movie and tv documentary subtitles from the perspective of eco - translatology a case study of youku uks lieqi channel documentary subtitle translation.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视角下影视纪录片字幕的汉译——以优酷英国猎奇频道纪录片字幕翻译为例-translation of movie and tv documentary subtitles from the perspective of eco - translatology a case study of youku uks lieqi channel documentary subtitle translation

AThesisSubmittedtoNingboUniversityfortheMaster’sDegreeOnDocumentarySubtitlesE-CTranslationfromthePerspectiveofEco-translatology——ACaseStudyoftheTranslationofDocumentarySubtitleintheBritainFieldsportsChannelontheYoukuCandidate:DongHaiyunSupervisor:AssociateProfessorZhangMinglinFacultyofForeignLanguagesNingboUniversityNingbo315211,ZhejiangP.R.CHINAJan15,2015独创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得宁波大学或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中做了明确的说明并表示了谢意。若有不实之处,本人愿意承担相关法律责任。签名:日期:关于论文使用授权的声明本人完全了解宁波大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。(保密的论文在解密后应遵循此规定)签名:导师签名:日期:AcknowledgementsHeartfeltthanksshouldgotomanypeoplefortheirsupportandencouragementintheprocessofthereport.Mygenuinegratitudeisfirstmadetomysupervisor,ProfessorZhangMinglin,forhisvaluableinstructions,criticalcommentsandencouragingguidanceinexaminingmyreportinstructureanddetails.Withouthisconstructivesuggestionsandadvice,thereportwouldneverhavebeenfulfilledinthisway.IwouldextendmythankstoProfessorChenWenan,ProfessorNiuXinshengandProfessorZhaoFawhohavebroughtinsightfullecturesontranslationtheoriesandpractice.Theirlectureshelpmetoestablishthefoundationforfurtherstudyintranslation.Ifeelindebtedtomyclassmatesandfriends,especiallyZhangGuilinandLiuMenglinwhoarealwaysreadytogivemecourageandadvice.Theirencouragementsandcompanionareanindispensablepartforthecompletionofthereport.Atlast,Iwouldexpressmyappreciationtomyfamily,especiallymyparentsandbrother.Theirunderstandingandencouragementduringmypostgraduatestudyarealwaysthesourceofmyenergy.i生态翻译学视角下影视纪录片字幕的汉译——以优酷英国猎奇频道纪录片字幕翻译为例摘要本翻译实践报告以笔者翻译的“优酷英国猎奇频道纪录片字幕”为基础,是对该翻译任务所做的一个介绍、研究和总结。报告主要由任务描述、翻译过程、案例分析、总结四个部分组成。其中任务描述部分是对本次任务一个整体的介绍,包括翻译项目的来源、文本描述、背景介绍以及本报告的目的和意义。翻译过程部分主要介绍译前准备情况以及翻译任务具体的完成过程。案例分析部分为该翻译实践报告的核心部分,以“优酷英国猎奇频道纪录片字幕”的汉译作为材料,首先对该纪录片字幕文本进行分析,归纳出其字幕的三大特征,然后以生态翻译学中的“三维转换”理论为支撑,对翻译过程中遇到的三大难点总结出相应的翻译技巧和方法。在最后一部分,笔者对本报告做一个系统的总结,并且谈了一下在完成该翻译任务后的一些收获和感想。关键词:纪录片字幕;猎奇

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档