- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
The Translation of English Idioms and Proverbs 英语(毕业论文)
The Translation of English Idioms and Proverbs
A. The theories of translationTranslation is a kind of recreating for art. It is very difficult to translate a simple foreign literature correctly. Furthermore, Idiom is also a scientific and philosophical poetry with deep meaning, harmonic tone, and imaginative analogy. Those will make idioms’ translation more difficultly. Therefore, how to translate the idioms correctly and appropriately, which matches the regulation of Chinese and the characteristics of nations, is the matter not only about the rules of translation, but also the methods.The idiom plays a very important role in Chinese-English translation or English-Chinese translation, the translators task lies in the content form of the original work, as an entity, reproduce out completely in another kind of language. So, the result of translating and using the expression skillfully is that idioms can improve the translators accurately, and contrast the English-Chinese idioms of both sides, compare and analyze some about these idioms, can find some laws. Study these laws, can help us to understand correctly and deal with them appropriately. We can take the following four methods when concrete the translation of English proverb Chinese.1. Literal translationThe so-called literal translation, means on the basis of the standardization of the translation, on the premise of not causing wrong association or misunderstanding, keep the metaphor of English proverb, the methods of the image and national in color. Some of the idioms and proverbs are the same to the form of expression and meaning. When translate those kind of sentence, we can use the similar Chinese to translate. Not only can make the reader easy to accept it, but also easy to understand. For recommending these unique expression methods, exotic flowers and rare herbs of foreign countries to China, it only takes the literal translation method to finish the task. But someone maintain the translation of Engli
您可能关注的文档
- CA6140普通车床数控化改造 (毕业论文).doc
- CA6140普通车床电气控制系统的检修 (毕业论文).doc
- CA6140车床的电气化改造—进给系统的改造 (毕业论文).doc
- CA6140车床输出轴”零件的机械加工工艺规程及工艺装备 (毕业论文).doc
- Cache(高速缓存)与主存一致性初探 (毕业论文).doc
- CA6163数控化改装进给伺服系统传动计算 (毕业论文).doc
- CAD室内设计 (毕业论文).doc
- CAFTA下广西与东盟贸易的果蔬类出口竞争力分析 国贸专业(毕业论文).doc
- Case Study of Film Language Translation and Examples 英语(毕业论文).doc
- Carver400精雕机 (毕业论文).doc
- The Untranslatability of English Poetry 英语(毕业论文).doc
- The Use of Body Language in English Teaching 英语专业(毕业论文).doc
- The Use of Body Language in English Teaching 英语(毕业论文).doc
- The Use of Body Language in International Communication 英语(毕业论文).doc
- The Use of Body Language in Middle Schools 英语(毕业论文).doc
- The Use of Videos in English Teaching and Learning 英语专业(毕业论文).doc
- To Autumn (毕业论文)诗歌(英汉对照).doc
- Tom Sawyer and Huckleberry Finn Journey of Initiation 英语(毕业论文).doc
- Translating The Interpreters’ Resource Mistranslations and Solutions 英语专业(毕业论文).doc
- Translation of Commercial Advertisement Based on Skopos Theory 广告专业英语(毕业论文).doc
最近下载
- PLC应用技术(西门子S7-1200)全套教学课件.pptx VIP
- 宿州市市直机关遴选公务员考试真题2024.docx VIP
- GBT 35694-2017 光伏发电站安全规程.pdf
- DB41T 2312-2022 波形钢腹板预应力混凝土组合箱梁桥施工规范.pdf VIP
- 征信简版电子版PDF个人信用报告最新版2024年可编辑带水印模板.pdf VIP
- 胃肠道肿瘤的基因检测与个体化治疗.pptx VIP
- 部编版语文四年级上册第二单元综合素质测评B卷(含答案).pdf VIP
- 《道路深层病害探地雷达无损检测技术规范》DB41 T2525-2023.doc VIP
- 中国儿童幽门螺杆菌感染诊治专家共识(2022) .pdf
- 2021届广东省华师附属高级中学(广州总校)三下学期5月综合测试(三模)文科综合地理试卷无答案.pdf VIP
文档评论(0)