- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
APP翻译软件改进研究
APP翻译软件改进研究
【摘 要】针对APP翻译软件使用过程中遇到的典型问题进行分析,发现多数APP翻译软件无法满足用户需求,应改善其实用性与准确性。立项小组结合理论与实践,对比总结调研数据,以期对APP翻译软件的发展与完善提出实质性建议。
【关键词】APP翻译软件;翻译质量;数据分析;发展完善
0 引言
App即Application,多指智能手机的第三方应用程序。科技不断进步使APP翻译软件的使用越发普遍。因此,改进APP翻译软件更是刻不容缓。翻泽有显隐性、有无意识之分。便利准确的APP翻译软件可帮助英语学习者建立更为健全的思维进行学习。从长远角度看,市场稀缺英语翻译者,在中外合作领域扩大的形势下,英语翻译的角色尤为重要。APP翻译软件的改进在提高翻译作品的质量的同时,还可以基本保证翻译作品的准确性,使个人以及企业在竞争中脱颖而出。
1 调研数据分析
1.1 APP翻译软件的市场需求
1.1.1 用户需求
翻译软件用户群体大致分成三类:第一类用户对翻译的准确性要求较低,希望借助翻译软件理解大致内容。此类用户更注重自动翻译功能,衡量翻译软件质量取决于速度和“可读性”。这类用户一般是英语掌握水平相对不高的个体普通用户。第二类用户注重软件翻译的准确性和质量。此类用户自身具有相对较高的英语水平,对翻译软件的评价建立在翻译软件能否提高效率和节省时间的基础上。第三类用户具有上述两种用户的共同需求。
1.1.2 时代趋势
网络高速发展,人类进入信息化时代,人类活动形成全球规模的信息流畅通无阻,但目前科技面临难题:怎样将海量的信息转化为日常接触的简单文字。全球化带动了外贸经济的发展以及中外文化的交流。因此,国内翻译人才不断涌现。此外,IS09002认证体系要求翻译公司必须掌握和使用翻译软件。可见,使用翻译软件是大势所趋。
1.2 改进条件
1.2.1 改进的必要性
翻译软件各不相同,本文列举的APP翻译软件或多或少存在不足之处。小组调查问卷数据显示,相当一部分用户不满意当前使用的翻译软件。当前科技发达,APP翻译软件使用普遍,英语学习者偏向于使用翻译软件协助翻译,人群增加更体现了APP翻译软件改进的迫切性和必要性。
1.2.2 可行性分析
一般,软件可行性分析包括四个方面:政策、技术、社会环境和受众的接受程度。如今,国家政策支持科技和学术发展,鼓励创新人才培养。该课题研究响应国家政策,符合科技创新和学术研究发展的范畴;在“科教兴国”口号的带领下,国家日益发展,技术不断进步,为APP翻译软件的改进研究提供了技术保障;全球化渗透各方面,在文化全球化的趋势下,英语的研究与学习必然起到带头作用。在社会大环境下,英语研究者和爱好者的数量日趋增多,对完善APP翻译软件的需求逐渐增加。
2 APP英语翻译软件改进内容
2.1 全文翻译
因句法复杂,时态多变,又基于文化习俗的固定搭配(collocation),目前国内市场上的APP翻译软件,单靠顺序翻译不能准确译出原文含义。要解决其模式化这一问题,需智能模?M人工翻译过程,对源语进行词法、句法、语法等方面的分析,后根据相应转换规则进行语言转换,生成目的语。我国已创建规则库,覆盖了相当大范围和领域的语言现象。但从理论和实际上说,都相当有限。语言是个极其复杂的系统,在语义上精微多变,在语法上超越规则,且时时都在变化,这些都是机译系统难于突破的障碍。
2.1.1 中英文区别
句型结构:英语句中各意群、成分的结合以适当连接词或介词表达其相互关系。语句较长,从结构形式上可体现先后、因果、主次关系。因此,较严谨但缺乏弹性。汉语则较少使用连词和介词,各意群成分通过内在联系和读者的理解贯穿,形式松散,但富于弹性。在不同的语言中,句子内外部连接大致运用三种手段:句法手段(Syntactic devices)、词汇手段(Lexical equivalence)和语义手段(Senmantic connection)。前两种手段连接称为形合(hypotaxis),后一种手段称为义合(parataxis)。英语重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示结构关系。汉语重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。
2.1.2 全文翻译
She would have come to the party,but she has been sick.(有道)她会来参加晚会,但她一直生病。(谷歌) 她将来这个会,但是她是病了的;If only he were as versatile as you!(有道)如果她像你一样多才多艺!(谷歌)如果她是多才多艺的你!上述两句译
您可能关注的文档
最近下载
- 职称技术工作报告范文.docx VIP
- (2021年品管圈活动成果报告书)降低ICU患者身体约束率.docx VIP
- 解读学习2025《党政机关厉行节约反对浪费条例》培训课件.pptx VIP
- 《咏物诗》-公开课件.ppt VIP
- 品管圈QCC降低ICU患者约束缺陷率.pptx VIP
- 《党政机关厉行节约反对浪费条例》(2025)附新旧对照解读课件.pptx VIP
- 安徽单招考试2025、2025分类考试真题语文数学英语试题(含答案).pdf VIP
- 保证农民工工资及时支付的措施.docx VIP
- 2024届高考语文复习:诗歌鉴赏之题材 咏物言志诗 课件(共33张PPT).pptx VIP
- 手外伤急诊手术护理配合.pptx VIP
文档评论(0)