中国英语在国际交流中影响.docVIP

中国英语在国际交流中影响.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国英语在国际交流中影响

中国英语在国际交流中影响   摘要:随着中国在国际上地位的提升,中国文化对于整个世界是需要通过世界通用语――英语来传播、发扬光大的。中国英语作为英语的一种变体,是英语语言和中国本土文化相结合的产物。在文化越来越多交融的时刻,中国英语也发挥着重要的作用。   关键词:“中国英语”;国际交流;影响   引言:   我们都知道“一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。随着“一带一路”的发展,国际间的文化交流也越来越频繁。而英语则是在国际交流中不可或缺的元素之一,其重要性毋庸置疑。与此同时,“中国英语”的出现不仅让英语在中国的传播更亲切,更易于理解,同时也让国际友人对中国的一些文化有了一些新的认识。   1.英语本族语者对中国英语的态度   英国帕斯国际出版社出版中国学者撰写的学术书籍,它的口号是“出版来自中国的关于中国的书籍”。公司创办者保罗?古尔丁一辈子从事图书出版工作,2002年退休回到英国,保罗开办起私人出版公司,主要经营将亚洲地区学术书籍翻译引入英国市场。据公司业务拓展经理蔡萌迪介绍,帕斯卖得最好的书有两类,一是热门话题,譬如中国国际关系、中国经济与商业等,与社会科学文献出版社合作的《中国国际关系》系列丛书卖到60多个国家,最新话题类书籍《中国如何看待恐怖主义》非常热门,《来自中国的全球IT解决方案:华为的故事》也十分受欢迎。另一类是稀有研究,譬如即将出版的一本介绍藏文字的书。   当中国国家主席习近平宣布“一带一路”倡议的时候,大卫?格林爵士就在2015年博鳌论坛的现场。这位英国议会前总司长表示,他很高兴看到这项提议中有很强烈的文化元素。“我对倡议中的文化方面印象深刻,而且习主席也提到了文化的重要性,他还提到跨文化对话和通过文化交流把人们聚合到一起,这很大程度上延续了丝绸之路的传统。”   2.“跨文化交流”概述   2.1 “跨文化交流”概念   随着全球化的加速发展,在我们所生活的时代,经济、政治、科技、旅游、人口迁移以及人口密度迫使我们越来越多地与不同文化背景的人交往。这种交往涉及不同文化背景的人走到一起分享思想、感情和信息时代所发生的一切。这种不同文化之间的交流我们称之为跨文化交流[1]。跨文化交流,确切地说,指的是不同文化铸就的双方以语言为媒介,通过信息源?D?D编码?D?D信息传递?D?D解码?D?D反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。   2.2 “跨文化交流”内容   跨文化交流包括文化输入和文化输出两个方面,主要通过翻译这种途径完成。然而,我们在文化输出方面做得并不是很理想,其效果不及在文化输入方面出色。西方文化的价值观念和生活方式以铺天盖地之势广泛影响着我国社会生活的各个领域:小孩儿喜欢去“麦当劳”和“肯德基”,年轻人流行过“情人节”等。反观中国传统文化,并没有多少能在国外产生深入人心的影响。能有多少人知道中国的“端午节”和“七夕节”呢?如果这种文化输入和文化输出的局面长期继续下去,势必会造成西方文化对我国的影响越来越大,而我国的文化在世界的影响越来越小,久而久之,很可能造成我国文化的民族特色越来越模糊,甚至逐渐失去民族文化的独立性,在东西文化趋同的过程中被融合乃至消亡。要避免出现这种结果,最好的办法是设法保持跨文化交际中文化输入和文化输出的平衡[2]。我们在学习和吸收国外优秀文化的同时,应该努力向世界译介和宣传中国文化。   3.“中国英语”概述   由于汉英文化的差异,在使用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常会发现空词项,即英语中无对应表达法,出现了表达真空。这时人们必须通过音译、借译、新赋语义等手段,使用“新造”的英语进行交际,这就出现了中国英语。   3.1 “中国英语”形成方式   它通常有以下几种形成方式:   音译(transliteration)。中国英语中有一些词汇或短语是根据中国普通话发音直接转化生成的。例如:xiucai(秀才),wushu(武术),jiaozi(饺子),kowtow(叩头),yinyang(阴阳)等。   借译(translation)。将汉语词汇通过翻译手段逐词借用英语表述形式。比如special economic zone(经济特区),reform and opening up program(改革开放),family planning(计划生育),fairly comfortable standard of living(小康水平),One China Policy(一个中国的政策),three represents theory(三个代表),Western Development(西部大开发),Chinese knot(中国结)等。   新赋语义(giving new meaning

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档