从图式理论看翻译中的图式建构.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从图式理论看翻译中的图式建构   摘 要:近年来,以鲁梅尔哈特为代表的图式理论已经从心理学、语言学或文化学的不同角度应用于翻译研究。图式理论表明图式建构过程就是图式值与图式空位进行匹配的过程,在翻译过程中当二者相互匹配时,译者则需进行图式堆砌、调整和重建;当二者难以匹配时,译者则需进行固定模式填充和图式舍弃。本文旨在将图式理论的图式建构过程运用于翻译研究,同时拓宽翻译研究途径。   关键词:图式理论;图式激活;图式建构   一、引言   图式是一种认知结构,语言学家鲁梅尔哈特认为图式是以等级形式储存于长时记忆中构成认知能力的“建筑砌块”,图式激活可以实现对原文的理解,图式激活分为自下而上激活和自上而下激活;霍华德在此基础上提出图式由空位和图式值组成,图式值与空位之间的图式建构可以实现双语图式的成功转换,图式建构的关键在于原语和译语之间图式值与空位的匹配关系。二者为图式理论在翻译中图式激活与图式建构的研究应用提供了理论依据。本文?⒀芯客际降募せ钣虢ü梗?并据此来指导翻译实践。   二、图式激活与原文理解   翻译的第一个阶段是原文理解,正确的理解原文不仅需要译者掌握相关图式,还需要激活图式。图式激活是译者主体对外界刺激的一种自动的认知反应,译者可以根据自身的经历、背景图式知识对输入的信息进行加工、筛选。图式激活分为自下而上和自上而下激活。   (一)自下而上理解   所谓“下”,指的是环境的刺激,“上”指的是人的思维认知(Howard, 1987:37)。认知系统是分等级层次的。最基本的感知系统在等级底部,而最复杂的认知系统在等级的顶部。   自上而下的图式激活过程是一种语言层级不断积累的过程,作为翻译活动的主体译者的心理活动、思维方式都影响着其对原文的理解和判断,也会影响着译者对原文图式信息的接收。在翻译时,译者首先要积累词汇信息,然后激活自己在译语中的词汇图式,再逐步从句法层面和语篇层面出发,从低级到高级,解读原文图式,并在此过程中实现图式的激活,完成从词汇到句法、语篇的理解,并在译语中选择对应的图式完成翻译活动。   (二)自上而下理解   自上而下激活是一种根据译者认知结构形成的由抽象到具体的理解方式。当译者对原语的内容相对陌生或是原语内容存在多种理解方式时,那么译者则要凭借自己的认知积累,积极主动地参与到原文提供的文字线索中去,寻找能帮助译者理解和翻译的信息。在自上而下的图式激活中,较高层次的信息影响着较低层次信息的处理。   在以图式理论为基础的自上而下的理解模式中,译者成为阅读过程中积极主动的参与者。通过文字提供的线索,充分利用背景知识做出预测,并用下文内容来证实和修订最初的预测,同时也为下一步预测做准备。整个原文理解过程就是在猜测、验证、修改、继续推断这样一个又一个循环中进行的。   事实上,自下而上的图式激活和自上而下的图式激活通常是相互依存、交叉进行的,人们在原文的理解阶段既有来自书面文字的语言层次上的处理,也有来自大脑已有知识的认知层次上的处理。人脑一方面对搜索的信息经过词法、句法、语义的加工产生理解,另一方面,借助已有知识对视觉提供的信息进行假设,推测并不断反复进行验证、确认。两方面的信息处理吻合,即产生正确理解,反之,则对假设进行修改,直至理解正确。   三、图式值与图式空位相匹配   图式即认知结构,由空位和图式值组成,空位是图式有联系有层次的知识体,图式值是在正常情况下填充空位的事物、动作或事件,图式值与空位之间的图式建构可以实现双语图式的成功转换(Howard, 1987)。译者在完成图式激活与原文理解后,将原语图式与译语图式搭配,当图式值与图示空位匹配时,对图式进行堆砌、调整、重建以填充空位。整个图式建构运行过程如图2所示。   (一)图式堆砌   在图式值与空位进行搭配时,译者作为行为主体,将原文的图式信息与自己已存储的图式相接搭,如二者所包含的图式值与空位完全对应无需做任何改变,则将原文图式直接累积堆砌在译文图式中。   在翻译中尤其是汉译英的翻译中,语言的逻辑性差异是翻译的重点。汉语中的典型句型逻辑就是总分式逻辑,通常是开头总述段落大意,分句则分述对于不同的着重方向。句型多采用排比句,并以分号连接,排列工整。此时译者应找出原文图式空位和图式值,即汉语句型结构和汉语排比句型。在英语中也存在此种对仗工整的分句式排比句型,与汉语相似的是都以分号为小句的衔接手段。因此译者可以将译文中图式的空位和图式值与原文相匹配,在完全对应的情况下,可将原文图式直接累积堆砌在译文图式中。这样,翻译就能实现图式的累积、堆砌,完成图式空位与图式值的接搭。   (二)图式调整   新皮亚杰学派认为,译者作为翻译的主体,在翻译过程中起着关键作用。当译者的现有图式与新图式存在某些不

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档