从美学视角评析《蝶恋花春景》三种英译本.docVIP

从美学视角评析《蝶恋花春景》三种英译本.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从美学视角评析《蝶恋花春景》三种英译本   摘 要:苏轼的婉约词《蝶恋花?春景》脍炙人口,用词精炼,哲理深刻,吸引了诸多翻译学者的关注,他们致力于将如此寓意丰富的文化成果传播至世界。文章选取许渊冲、杨宪益和卓振英对这首词的三种英译本,从美学视角的意境美、音韵美、意思对等和形式对等四个方面出发进行对比评析。   关键词:蝶恋花 美学 音韵美 意境美 对等   一、引言   我国文化源远流长,博大精深,为世人留下了许多宝贵财富。随着改革开放和全球化的蓬勃发展,中西文化交流更为频繁,越来越多的外国人希望走进中国,学习中国的传统文化。古诗词是我国传统文化和人文精神的高度浓缩,囊括了中华民族的价值观念、审美情趣和思维方式等内容。这些诗词辞简理博,诗情画意,哲理深刻。译者在诗词翻译界达成了“翻译是艺术,是再创作”的共识,因此诗歌翻译工作实属不易。由于诗词结构形式特殊,译者在翻译过程中还需考虑到诗词美感、风格等方面的因素,以达到翻译的内容美和形式美。为此,翻译大家许渊冲总结出诗歌翻译的“三美”论,即意美、音美和形美。本文以苏轼的婉约词《蝶恋花?春景》为例,选取许渊冲、杨宪益和卓振英对这首词的三种英译本,从美学视角进行对比评析。   二、原文赏析   花褪残红青杏小,   燕子飞时,   绿水人家绕。   枝上柳绵吹又少,   天涯何处无芳草。   墙里秋千墙外道。   墙外行人,   墙里佳人笑。   笑渐不闻声渐消,   多情却被无情恼。   《蝶恋花?春景》是北宋著名文学家苏轼遭贬后所作的一首婉约词,将仕途不畅的强烈失落感投射至花草树木。该词通过描写残红退尽、春意阑珊的暮春景色和被贬途中的失意心境,借惜春伤情之名,表达出词人对时光流逝的惋惜、宦海沉浮的悲叹和浮生颠沛的无奈。   上阕表达词人的惜春之情及对美好事物的追求。下阕描述墙外赶路的行人对墙内欢快生活的眷顾与惆怅之情。词人通过描写春天的景和人,表达自己欲奋发有为却终未能如愿的落寞之情,将遭贬后的心理历程体现得淋漓尽致,于清新中蕴涵哀怨,于婉丽中透出伤情,意境朦胧,韵味无穷。   三、译本评析   译文一:   Butterfly in Love with Flower   Red Flowers Fade   Red flowers fade,green apricots appear still small,   When swallows pass   Over blue water that surrounds the garden wall.   Most willow catkins have been blown away,alas!   But there is no place where grows no sweet grass.   Without the wall there is a path within a swing.   A passer-by   Hears a fair maidens laughter in the garden ring.   The ringing laughter fades to silence by and by;   For the enchantress the enchanted can only sigh.   (Translated by Xu Yuanchong)   译文二:   Die Lian Hua   Spring Scene   Last red of blossoms fades,   Green are the apricots and small;   Now swallows skim   While emerald waters wind about the house,   And though most catkins have been blown away   No place on earth but the sweet grass will grow!   Within the wall a swing,without the highway;   There,passersby,   And there sweet girlish laughter,   But all too soon it fades away,that laughter,   Heart-breaking for a man with too much heart!   (Translated by Yang Xianyi)   ?g文三:   The Butterfly Fluttering aro

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档