狂人日记杨宪益夫妇译本语言风格顺应性研究.docVIP

狂人日记杨宪益夫妇译本语言风格顺应性研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
狂人日记杨宪益夫妇译本语言风格顺应性研究

狂人日记杨宪益夫妇译本语言风格顺应性研究   摘 要:语言顺应理论是一个全新的语用视角,对于翻译活动有强大的解释力。本文探讨语言顺应理论对于文学作品的语言风格再现有无作用,首先以刘宓庆先生的风格符号系统为工具对译本进行语言风格分析,然后对译本的语言风格进行顺应性研究。译本为杨宪益戴乃迭夫妇所译的《狂人日记》。   关键词:语言顺应理论 语言风格 《狂人日记》      1.引言   有关风格翻译的研究,不少专家学者各抒己见。林语堂曾说过“译文最重要的是要以原文之风格与其内容并重。不但须注意其说的什么,并且须注意怎么说法”。可见,风格是否在译本中得到再现对于翻译的成功至关重要。雨果也认为风格是一个作家的标志,是大师的标志,如果除去其风格,大师不再是大师。所以,忠实的翻译必须保留原作的风格和原作者的风格。   鲁迅,我国伟大的革命作家,不但在我国家喻户晓,其作品也被翻译为多国语言流传世界。鲁迅以其彻底而毫不妥协的反帝反封建精神,对封建社会进行了深刻而彻底的批判,揭露了封建制度的吃人本质。鲁迅的小说多以短篇为主,小说的行文简练,思想深邃,表现含蓄,有着独特的艺术风格。本文的研究对象是鲁迅的《狂人日记》,它是中国现代史上第一篇白话小说,关于该作品中的人物形象、思想主题、艺术特色等,前人有过不少研究。本文主要探讨的是英译本《狂人日记》的语言风格,所采用的是杨宪益夫妇的译本。   本文的研究角度是语用学的最新理论,语言顺应理论,从认知、社会和文化的纵观的角度对语用现象进行描述和阐释,用这一理论“展开对翻译的探索,也越来越引起国内外语言学界、翻译界的关注”。本文将语言顺应理论引进风格翻译的研究,探讨语言顺应理论对风格翻译有无作用;若用,怎样的作用。本文首先会依据刘宓庆教授的风格符号体系对杨译本的语言风格进行分析,然后从顺应理论中语用阐释的四个角度对杨译本的语言风格进行顺应性考察。      2.风格符号体系   刘宓庆教授在其翻译风格论中,提出了风格的符号体系,“就是在原文的语言形式上可被我们认识的风格标记”。风格标记包括着眼于音、形变异的形式标记和着眼于审美效果的非形式标记,两者并进一步细化,形成完整的风格符号体系。本文着重对形式标记即语言风格进行探讨,下面对形式标记作详细阐述。   风格的符号化形式标记体系是由音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记和修辞标记六类属性标记组成的。音系标记体现于语言文字系统的音系特征,例如汉语中的平扬抑降声调对英语中的轻重读音等;语域标记指词语的使用范围,例如与亲密的朋友聊天其话题较私人化,使用的词语较随便,而与初识的人交谈话题自然较客套,用词也较谨慎;在文本中反复出现的句法形式就构成了该文本的句法标记,如并列、复合、省略、重复等;词语标记指个人的用词倾向,在表达同一个意思时,有人用日常的普通词汇,有人会选用极少人知道的专业词汇等;有关章法标记,刘教授列出了范围,包括句子的长短问题、句段之间的联接及节奏感、信息接应等;使用修辞是为了增强话语的表现力和文章的说服力,作者擅长使用的修辞往往能使文章流光溢彩,构成了文章的修辞标记,常用的修辞有明喻、暗喻、类比、拟人等。      3.语言顺应理论   语言顺应理论是国际语用学会秘书长维索尔伦于1999年在其《语用学新解》中提出地一个全新的语用阐释视角,具有很强的包容力和解释力。维指出语言的使用是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”,这一活动的基础是语言具有变异性(多种语言变体可供选择)、商讨性(可灵活使用)、顺应性(满足交际的目的)三个特性。其中,变异性和商讨性是基础,顺应性是核心。语言的顺应性特性可以从四个方面进行考察:语境顺应、结构顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识性。语境顺应是指语言的选择必须与使用语境相顺应,一般包括社交世界、物理世界和心理世界;结构顺应是指语言的使用要符合语言结构的要求和规则,就翻译而言,译语的选择要在遵循原意的前提下顺应译语的语言结构;顺应的动态性是指语言的选择过程是一个动态的顺应过程;顺应过程的意识性指语言使用者对语言选择的意识程度。      4.《狂人日记》杨宪益译本的语言风格分析   (1)音系标记   例1.持归阅一过,知所患盖“迫害狂”之类。(p18)   I took the diary away, read it through, and found that he had suffered from a form of persecution complex. (p19)   例2.语颇错乱无伦次,又多荒唐之言;亦不著月日……(p18)   The writing was most confused

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档