功能翻译理论在汉日旅游文本翻译中应用.docVIP

功能翻译理论在汉日旅游文本翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论在汉日旅游文本翻译中应用

功能翻译理论在汉日旅游文本翻译中应用   【摘 要】本文从功能翻译理论的角度,探讨旅游翻译的有效翻译方法,以期达到使译文既能宣传旅游资源,又能传播中国文化、吸引外国游客的目的。   【关键词】 功能翻译理论 汉日旅游文本翻译 翻译方法   【文献编码】 doi:10.3969/j.issn.0450-9889(C).2011.02.035      一、旅游翻译与“功能翻译理论”   被称为和平产业的旅游业,已经发展成为世界上产业规模最大和发展势头最强劲的产业,伴随着经济的不断发展,人们收入、休闲时间的增加和交通运输的进步,旅游业将会进一步发展。作为一种跨文化翻译、跨文化交际、跨文化交流,旅游翻译的难度是显而易见的。因此,研究何种译文能较大限度地满足目的语读者的需求,研究既不或较少得罪原语文本又不受目的语文本读者的抛弃,达到译文预期的功能或目的是翻译能否为旅游业推波助澜的关键。传统的“信、达、雅”翻译理论虽然给文学翻译指明了方向,但是它却不能完全符合旅游这个特殊行业翻译的需求。   1971年德国学者凯瑟林娜?赖斯创建了功能翻译理论,她在同年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中,提出了把文本功能作为翻译批评的一个标准,即从原文和译文之间的关系来评价译文。接着,赖斯的学生汉斯?弗米尔提出了翻译的“目的论”,该理论摆脱了以原文为中心的等值论的束缚,认为翻译的目的决定了译者采取何种翻译策略及方法,翻译的目的不同,翻译时采取的策略方法也不同, 即结果决定方法。此后,20世纪80年代,加斯塔?赫兹?曼塔利又提出了“翻译行为理论”,该理论把翻译视为一种为实现信息的跨文化转换而设计的行动,强调译文在译语文化中的交际功能, 因此,译文的形式并非照搬原文模式,而是取决于能否在译语文化中合理地为其目的和功能服务。   在此基础上,另一位德国学者克里斯蒂安?诺德在其1997年出版的《目的性行为――析功能翻译理论》一书中,提出了“功能+忠诚”的原则, 忠诚原则是诺德对功能翻译理论的一大贡献。诺德认为,在译文中要从译文读者角度出发,对译文的内容和形式进行适当的调整,注意译文的可接受性。它从新的视角对翻译行为作了诠释,给如何评价翻译提供了很好的视角,具有很重要的指导意义。本研究即是以诺德的“功能+忠诚”原则为分析标准和理论基础。   二、 “功能翻译理论”视角下的旅游翻译   旅游翻译是“一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动,且其跨文化、跨心理交际特点表现得更加的直接、更为突出、更为典型也更为的全面”。其中“交际活动” 这个词指出了旅游翻译的功能与目的,即要达到一种不同语言,不同社会,不同心理特征,不同思维模式下的跨文化交流。从形式上来分,旅游翻译也可以分为笔译和口译,本文着重关注的是笔译部分。笔译的原语文本包括旅游指南、旅游行程、旅游广告、景点介绍、旅游宣传册、餐厅菜单、宾馆指示牌、景点指示牌等。从广义上来说,旅游文本包括一切与旅游活动有关的文本资料。旅游文本具有信息功能、表情功能和施加影响功能,但不同的旅游文本其功能也会有所差别。具体来说,旅游文本包括两项功能:一是传递信息;二是施加影响、诱导行动。比如,景点介绍和旅游广告以施加影响功能为主,兼有信息和表情功能,其目的在于提供关于景点的信息,吸引游客,激发他们参观游览的兴趣。而像宾馆指示牌、旅游行程等文本资料,占主导功能的是信息功能。依据上面所述,不难发现,如果从旅游翻译实践的需要出发,采用功能翻译理论做指导是非常恰当的。原因有二:其一,功能翻译理论范畴内的所有理论都重视目的语文化和目的语读者的可接受度在翻译中的凸现。如赖斯提出的“功能优先于对等”,目的是主张把译文的功能放在首要考虑的位置,即首先顾及到译文接受者的接受因素与程度;弗米尔强调的“译文的交际目的”和曼塔利所提到的“译文接受者的需要” 等,都强调了翻译的交际目的和交际效果的重要性。因而从旅游翻译的基本目的出发,这些理论都可以作为指引旅游翻译行为的方向标。其二,翻译的准则。功能翻译理论对旅游翻译行为的启示还在于,它主张不同文本采用不同的翻译策略和方式。由于旅游翻译不免涉及文化的差异问题,也就是说,由于不同的读者在长期的各自特定的语言文化环境熏陶下,已经养成了一种固有的审美心理和欣赏习惯。这种心理和习惯上的定势制约着他们对语言刺激的注意和使用语言的方式,这就决定了旅游文本的翻译表达风格和表达形式的多样化,也就是指文本功能的表现。若这种多样化的东西不能在翻译中得到恰当的彰显,译入语中就会失去其应有的功能。这样,在旅游翻译中,译者就必须注意语言形式的差异,根据语言文本的特点及功能,在功能对等理论的指导下,采用不同的翻译策略与方式,以信息传播为焦点,以强调交际效果为目的,尽可能地突出译文的语言性、社会性、文化性

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档