唐顿庄园字幕翻译三维解读.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
唐顿庄园字幕翻译三维解读

唐顿庄园字幕翻译三维解读   [摘要]影视作品字幕翻译不仅关乎语言语际的转换,也涉及文化形态的反映或改造,同时对受众交际意图的实现也尤为重要。基于生态翻译学理论,本文从语言、文化和交际层面的多维度转换角度出发,对《唐顿庄园》中的字幕翻译进行分析,希望对该领域的翻译研究和实践有所启示。   [关键词]生态翻译学;三维;《唐顿庄园》;字幕翻译   [中图分类号]G642   [文献标识码]A   [文章编号]1671-5918(2015)13-0161-03   引言   《唐顿庄园》(Downton Abbey),是嘉年华电影公司为英国独立电视台(ITV)制作的一部时代迷你剧。故事讲述的是英王乔治五世(George V)时期Grantham伯爵一家因家产问题引发的纠葛,呈现了英国贵族和仆人们的人间百态。这部号称“全球最受好评的电视剧”在我国CCTV8《海外剧场》播出以来,受到国内观众的热捧。除了该剧历史时期的特殊性,文化的经典性和演员的精彩表演外,中文字幕简洁直观,通俗易懂,字幕翻译的成功也是功不可没的。   自生态翻译学在本世纪初应运而生以来,中国译界就掀起了一股关于“生态翻译”的研究热潮。生态翻译学是著名学者胡庚申提出的一种新的翻译观和翻译途径。它从多维视角观察翻译现象,强调译者主体性,认为翻译活动是译者在翻译生态环境中“适应与选择”的过程。译者在翻译生态环境中既要适应,又要选择。根据生态翻译学,翻译方法可以简括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,然后根据多维转换程度和读者反馈对译文作出评判。胡庚申认为,“三维”转换,主要是发生在翻译操作层面的,也是应用研究的一个焦点。   下面本文将从生态翻译学视角出发,着重对《唐顿庄园》中的字幕翻译进行实例分析,探讨翻译过程中译者“三维”适应性选择转换的体现和影响。   一、语言维层面的适应性选择转换   毋庸置疑,翻译活动是语言语际的一种转换过程。在生态翻译学看来,这种语际转换是语言维的适应性选择转换,也就是译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。从语言学角度来看,英语和汉语分属印欧和汉藏语系,在语法、形态等方面存在着明显差异。例如,英语重结构,汉语重语义;英语多从句,汉语多分句;英语喜被动,汉语喜主动等等。同时,它们之间却又存在某些相似性。例如,两者语言在主谓词序和动宾词序上是一致的。因此,译文成功与否很大程度上取决于译者在进行语际转换时,在语言维上如选词、句式安排等方面的适应性选择。如:   例1:“But…surely they were picked up.”   译文:“可他们一定上了救生艇吧。”   这是Grantham伯爵与其妻子谈论泰坦尼克号豪华客轮出事的情形。当伯爵提及其堂兄James和侄儿Patrick两人可能在船上时,伯爵夫人很是吃惊。短语“pick up”在英文中有多种释义,如“lift up(捡起,拾起);gain/get(学会,得到);arrange to go(取,接)”等。根据上下文语境,它在这里是指“arrange to go(通常指开车)接走”。显然,这是发生在海上的事故,译者适应性选择将其转换为“上了救生艇”是贴切于原意的。同时,英语喜被动,汉语喜主动的差异我们并不陌生。原文的被动句式译成了主动句,表达自然,符合中文的行文习惯。显然,这种处理是译者在翻译生态环境中对语言维适应性选择转换的结果。   例2:“It’s iniquitous,They can’t expect you to sit by silent as your fortune is stolen away.”   译文:“真没天理。您的财产被人霸占,难道还要忍气吞声?”   原文结构包含由“as”引导的时间状语从句,是陈述句,且句子基本框架主次分明,实现显性连接。在原剧中,这句话的字幕翻译是被分割成“真没天理。您的财产被人霸占”和“难道还要忍气吞声?”这两部分呈现给观众的。译者采用拆分原句的办法,把陈述句式转换为反问句式,并保留原句的被动语态,最大程度地凸显说话人愤愤不平的语气和打抱不平的心情。同时,影视字幕的主要内容是人物角色的对话或独自,极具口语化。影视剧语言是有声语言,稍逊即逝,呈现出即时性的特点。此外,考虑到屏幕的时间空间限制问题,繁冗在字幕翻译中是一大忌。可以说,译者主体性的发挥在艺术性较强的影视字幕翻译中是十分重要的。   例3:“Is it all part of the great matter?”   译文:“为了继承的事?”   这是伯爵长女Mary问远方堂兄Matthew,她祖母(伯爵

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档