不同功能文体中四字结构翻译探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
不同功能文体中四字结构翻译探讨

不同功能文体中四字结构的翻译探讨   摘要:四字短语结构作为汉语中特殊的表达结构,在语言表达和交际中起着重要的作用。同时四字短语结构包含了大量的文化内涵。在政治、经济、文化、旅游等各种功能文本中都有大量的四字结构的存在。因此,在汉英翻译中,这种简洁高效的表达用语加大了翻译处理的难度。本文根据英国翻译理论家纽马克(Newmark)文本功能类型理论,从文本功能的角度对汉语中的四字结构的翻译处理方法进行探讨。   关键词:四字结构 汉英翻译 功能文本类型      一、包含文化内涵的四字结构      四字结构在汉语发展过程中不可或缺,其特点是短小紧促、言简意赅,在使用的过程中表达生动,效果明显。从古汉语到现代汉语的发展过程中,四字结构可以说是汉语语言交际的一个重要手段。在现代汉语中,四字结构的使用和适用范围仍然非常广泛。政治、经济、文化、旅游等各种不同的功能文本中,都有大量的四字结构的存在。大量新的四字结构慢慢的出现在日常的表达和交际当中,这些新的四字结构中同时融入了大量的文化内涵因素,其意义也变得更加丰富。在汉英翻译中,四字结构这种简洁高效的表达用语的加大了翻译处理的难度。      二、纽马克(Newmark)的文本功能类型理论      英国翻译理论家纽马克(Newmark)在其著作中提出了文本功能分类学说,他把不同的文本体裁分为三大类:“表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)和“呼唤型文本”(vocative text)。纽马克的这一理论是基于德国功能学派莱斯(Reiss)的文本功能类型分类学说建立起来的。纽马克认为“表达型文本”包括文学作品、政府官方公告、私人信件等,其主要目的是表达作者本人的思想,翻译要重视说话人的语言个性,尽可能的贴近原语的语义、句法结构。“信息型文本”包括自然科学、科技、商业经济等方面的文本体裁,如报告、文件、备忘录等。在处理“信息型文本”时,突出信息传递的真实性和准确性。第三类的“呼唤型文本”包括说明书、广告等题材。在此类文本中,译者应注重读者层面,重点是传递内容的效果和对读者造成的情感影响。      三、不同文本中四字短语和成语的口译方法      基于上述理论,不同文本类型有各自不同的特点,所传递的信息和内容的外延有很大的区别。根据不同文本信息传递的目的性不同,在对不同文本的处理方法上也存在着很大的差异。根据“表达型文本”、“呼唤型文本”和“信息型文本”的特点,本文将以分别代表这三种不同文本的三种体裁为例,即:政治类文本、广告类文本和商务类文本,对三种具体文本中出现的四字结构进行分析,探讨翻译四字结构的方法。   1.政治类文本中的四字结构   政治类文本往往反映了国家的基本政策、国际形象、政治态度等内容,因此政治类文本的处理要求严肃、准确、严谨。根据其“表达型”的特点,译者在处理中就要严格按照原文的内容进行翻译,而不能加入自己的主观意识,否则将会影响翻译结果的严肃性。而在政治类文本中出现的四字结构更为翻译增添了难度。   1)包含文化内涵的四字结构   例1:传统的早生贵子、多子多福和重男轻女的观念依然存在。   The traditional concepts of “having sons earlier”,“more sons,more blessings”and“boys are superior to girls” are still prevalent nowadays.   例1中的三个四字结构都包含了中国古代的文化传统思想,在对其翻译处理中,就要选择贴近原文的方法,如实地表达出原文的信息,这里最好是采用直译的方法,虽然有时会影响到译文的流畅和地道,但为了最大可能的保留文化的内涵,牺牲也是必要的。   2)包含数字的四字结构   例2:长期以来,“三纲五常”、“三从四德”的封建纲常伦理,将妇女禁锢在社会的最底层。   The feudal concepts of “three cardinal guides and five constant virtues” and “three obediences and four virtues” had confined the Chinese women to the bottom of the society for a long time.    (Note) “Three cardinal guides” refers to “ruler guides subject; father guides son; and husband guide wife”; “five constant virtues” refers

您可能关注的文档

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档