福尔摩斯探案集尚译译本中翻译方法与技巧探究.docVIP

福尔摩斯探案集尚译译本中翻译方法与技巧探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
福尔摩斯探案集尚译译本中翻译方法与技巧探究

福尔摩斯探案集尚译译本中翻译方法与技巧探究   摘 要:《福尔摩斯探案集》作为享誉世界的悬疑系列小说,可以说是柯南.道尔人生中最为成功的作品,被译成各种语言的译本畅销于全球各地。而在众多中文译本中,尚林霞与林芳合作翻译的版本可谓精确且传神,译本中所广泛使用且种类繁多的翻译方法与技巧尤足为人称道。本文通过对于中英两版《福尔摩斯探案集》中经典语句的对比,重点剖析鉴赏尚译译本中的翻译方法与技巧,以及其对原文文学性的精确还原。   关键词:福尔摩斯;文学性;翻译方法;翻译技巧   众所周知,《福尔摩斯》系列诞生于19世纪维多利亚时代的英国伦敦,在131年后的今天,《福尔摩斯》系列早已被翻译成各个语言版本在世界各地畅销不已。如果想要让译本能够如原本一样生动展现人物性格与当时的时代环境,译者对于翻译技巧的把握与精确就相当重要;同时还要顾及到对于这部著作文学性的体现,要在译文中展现原作者的文字功底与言辞水准,让译文尽可能保持与原著相等的文学等级。尚林霞与林芳这两位译者有着丰富的翻译经验,他们在灵活使用翻译方法与技巧的同时也会在译文中融入自己对于原文的理解,而这完全不会损坏原文的文学性,反而可以增加译本的阅读趣味。本文将从尚译版《福尔摩斯探案集》中挑选几个细节处的例子,鉴赏其翻译方法与技巧精确的运用,以及对于原文文学性出色的保留乃至升华。   一、翻译方法   (一)精确使用的意译方法   直译与意译是翻译理论中最为基本的研究主题。直译和意译这两种方法可以理解为分别对应了形势对等与功能对等这两种翻译理论,它们相互关联互为补充,同时在翻译过程中又互相协调,互相渗透。尚译版《福尔摩斯探案集》对于直译和意译这两种方法在译文中的运用可谓灵活且纯熟,尤其是在比较生涩繁琐语句上对于意译手段的运用令人赏心悦目。译语没有翻译版本的生硬感,在忠实原文语义和意境的前提下,令读者读来倍感轻松流畅。   其中比较明显的句子,比如《四签名》部分中第一章福尔摩斯说的一句话:   原语:He shook his head sadly. “I glanced over it,” said he. “Honestly, I cannot congratulate you upon it.   译文:他摇摇头,脸上浮现出不满之色。“我大概浏览了这个小本子,”他说,“其实,不太理想。”   “He shook his head sadly.”直译过来的意思是“他悲伤地摇摇头。”,这与原文中福尔摩斯想要对华生所撰写的短篇小说表示否定的意义有所出入。意译成“脸上浮现出不满之色”则准确了很多,符合当时场景下人物的心情和语言特点。再者,“Honestly,I cannot congratulate you upon it.”如果不?改变直接按照源语翻译即为“实话实说,我在这一点上可没法恭喜你。”,或许也能够让读者明白源语的意思,但是远不如“其实,不太理想。”来得简洁且意义明显,让人一眼就看出福尔摩斯的不满和不以为然。柯南.道尔笔下的福尔摩斯是一名对待周遭温和谦让,但对于自身职业与经历却又异常自傲的绅士,这种傲气令他不会对同行或者旁人对其的记录抱有赏识感,反倒会秉着不屑与轻视的眼光看待一切。译者在这一句上的翻译将福尔摩斯的性格体现得恰到好处,既不是恶语相加的贬低,又同时表现了人物不以为意的态度。   意译方法的运用最主要是为了让原语翻译能够更加贴近大众生活的现实,并相比直译更为便于理解。而在《福尔摩斯探案集》第一部分《血字研究》章节中则有很多这方面的实例,比如其中有一段华生与故友之间的谈话描写:   原语:Young Stamford looked rather strangely at me over his wineglass.“You dont know Sherlock Holmes yet,”he said ;“perhaps you would not care for him as a constant companion.”   译文:小斯坦弗一边喝酒,一边用诧异的目光望着我。“你还不认识夏洛克.福尔摩斯,”他说,“或许你不想和他长久为伴。”   原语中的“Young Stamford looked rather strangely at me over his wineglass”若直译应为“小斯坦弗越过酒杯诧异地看着我”,言辞相较原文显出了些许生涩,而且容易造成读者理解的歧义;而译者用“一边…一边……”这样的连接语,没有按照原文形式意译的方法反而使译文通顺流畅起来,更容易被读者所接受。后一句中将“care for him as a constant companion”译为“和他长久为伴”亦是非常精彩的手笔,此处如果直译恐怕会出现令汉语读者

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档