关于外国科技期刊刊名汉译的探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于外国科技期刊刊名汉译的探讨   摘 要:目前,在中国科技新闻报道中出现的外国科技期刊名译名很不规范,同一种外国科技期刊的刊名往往出现几种译名,缺乏统一性,不利于读者的理解和交流。   关键词:外国科技期刊,翻译,规范   中图分类号:N04;H059;Z6文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.05.008   On the Chinese Translation for Titles of Foreign Journals//WANG Yanping,TAO Jialiu   Abstract: The Chinese translation for titles of foreign journals in Chinese news report is not consistency. Lack of standardization of this kind translation is not conducive to the readers understanding and communication. In this paper, we put forward suggestions to improve this situation.   Keywords: foreign journals, translation, standard   收稿日期:2016-04-08   作者简介:王燕萍(1965―),女,江西师范大学档案馆,副研究馆员。陶家柳(1963―),男,江西师范大学档案馆,研究馆员,研究方向为档案学、期刊评价等。通信方式:liuyi8506484@。   西方一些发达国家十分重视科技新闻报道工作,定期通过报纸、广播电视、因特网等媒体向社会公布最新科研成果,既普及了科技知识,提高了公民的科技素养,又扩大了科研成果的社会影响力,使得被报道的论文的被引用次数大大增加。“据N Engl J Med的一项研究显示,当论文被New York Times报道后,论文的引用率会提高70%。”[1]   中国的科研管理部门对科研成果的及时发布逐渐重视,中国科学技术协会(以下简称“中国科协”)建立了中国科协科技期刊与新闻媒体见面会制度,定期发布最新的科研成果。参加新闻发布会的媒体记者撰写科技新闻后,发表在受众面更广的大众媒体上,极大地扩大了重要科研成果的社会影响。   在报道国外的科技成果时,必然会涉及发表这些成果的刊物,这时就存在刊名如何翻译的问题。平时在阅读科技新闻或专业期刊论文时,笔者发现外国科技期刊的译名并不统一,例如:   世界著名物理期刊Physical Review,约定俗成的译名是《物理评论》,有人却把它译为《物理学评论》,虽仅多一字,却容易使人误以为是另一份期刊。   《中国科学报》2014年4月25日的“科技博览”专栏刊登了8条科技信息,其中3条来自于PNAS,但是对于PNAS的译名却不一样,两条译为《国家科学院院刊》,另一条却译为《国家科学院学报》。同一版面新闻中的同一期刊,却以不同的名称出现,误导了读者。也有人把PNAS译成《美国国家科学院纪录汇编》[2],如果不出现期刊英文名,读者根本想不到它就是《美国国家科学院院刊》。严格地讲,PNAS的全称是Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America,应该译出“美国”两字,为《美国国家科学院院刊》。   这样的例子还有不少,有人说“研究成果目前在线发表在《自然?纳米科技》杂志上”[3]。《自然》旗下有一本著名的期刊《自然?纳米技术》,英文名为Nature Nanotechnology,此英文杂志名中并没有科学(science)的含义,因此,应该译为《自然?纳米技术》,而不是《自然?纳米科技》。   以下英文术语在刊名翻译时常会出现问题,下面将具体探讨。   1.letter   外国期刊名翻译中最常见的不规范的词是letter,众所周知,letter在学术界一般译为“快报”,快报类期刊侧重快速发表学者取得的最新学术成果,如物理学界顶尖的Physical Review Letter (《物理评论快报》)。但有人把letter译为“通讯”,如“研究成果发表于《有机化学通讯》”[4],此处的“通讯”实际上就是“快报”,因为《有机化学通讯》的英文刊名就是Organic Letters。外国有两份化学杂志,一份是英国主办的老牌杂志,名为Chemical Communications,另一份是日本主办的,名为Chemistry Letters。如果把Chemistry L

您可能关注的文档

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档