- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于外国科技期刊刊名汉译的探讨
摘 要:目前,在中国科技新闻报道中出现的外国科技期刊名译名很不规范,同一种外国科技期刊的刊名往往出现几种译名,缺乏统一性,不利于读者的理解和交流。
关键词:外国科技期刊,翻译,规范
中图分类号:N04;H059;Z6文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.05.008
On the Chinese Translation for Titles of Foreign Journals//WANG Yanping,TAO Jialiu
Abstract: The Chinese translation for titles of foreign journals in Chinese news report is not consistency. Lack of standardization of this kind translation is not conducive to the readers understanding and communication. In this paper, we put forward suggestions to improve this situation.
Keywords: foreign journals, translation, standard
收稿日期:2016-04-08
作者简介:王燕萍(1965―),女,江西师范大学档案馆,副研究馆员。陶家柳(1963―),男,江西师范大学档案馆,研究馆员,研究方向为档案学、期刊评价等。通信方式:liuyi8506484@。
西方一些发达国家十分重视科技新闻报道工作,定期通过报纸、广播电视、因特网等媒体向社会公布最新科研成果,既普及了科技知识,提高了公民的科技素养,又扩大了科研成果的社会影响力,使得被报道的论文的被引用次数大大增加。“据N Engl J Med的一项研究显示,当论文被New York Times报道后,论文的引用率会提高70%。”[1]
中国的科研管理部门对科研成果的及时发布逐渐重视,中国科学技术协会(以下简称“中国科协”)建立了中国科协科技期刊与新闻媒体见面会制度,定期发布最新的科研成果。参加新闻发布会的媒体记者撰写科技新闻后,发表在受众面更广的大众媒体上,极大地扩大了重要科研成果的社会影响。
在报道国外的科技成果时,必然会涉及发表这些成果的刊物,这时就存在刊名如何翻译的问题。平时在阅读科技新闻或专业期刊论文时,笔者发现外国科技期刊的译名并不统一,例如:
世界著名物理期刊Physical Review,约定俗成的译名是《物理评论》,有人却把它译为《物理学评论》,虽仅多一字,却容易使人误以为是另一份期刊。
《中国科学报》2014年4月25日的“科技博览”专栏刊登了8条科技信息,其中3条来自于PNAS,但是对于PNAS的译名却不一样,两条译为《国家科学院院刊》,另一条却译为《国家科学院学报》。同一版面新闻中的同一期刊,却以不同的名称出现,误导了读者。也有人把PNAS译成《美国国家科学院纪录汇编》[2],如果不出现期刊英文名,读者根本想不到它就是《美国国家科学院院刊》。严格地讲,PNAS的全称是Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America,应该译出“美国”两字,为《美国国家科学院院刊》。
这样的例子还有不少,有人说“研究成果目前在线发表在《自然?纳米科技》杂志上”[3]。《自然》旗下有一本著名的期刊《自然?纳米技术》,英文名为Nature Nanotechnology,此英文杂志名中并没有科学(science)的含义,因此,应该译为《自然?纳米技术》,而不是《自然?纳米科技》。
以下英文术语在刊名翻译时常会出现问题,下面将具体探讨。
1.letter
外国期刊名翻译中最常见的不规范的词是letter,众所周知,letter在学术界一般译为“快报”,快报类期刊侧重快速发表学者取得的最新学术成果,如物理学界顶尖的Physical Review Letter (《物理评论快报》)。但有人把letter译为“通讯”,如“研究成果发表于《有机化学通讯》”[4],此处的“通讯”实际上就是“快报”,因为《有机化学通讯》的英文刊名就是Organic Letters。外国有两份化学杂志,一份是英国主办的老牌杂志,名为Chemical Communications,另一份是日本主办的,名为Chemistry Letters。如果把Chemistry L
您可能关注的文档
- 先研究消费者价值取向再定营销战略.doc
- 像“12·20”事故那样应对舆情.doc
- 信息化时代背景下的高校青年英语教师教学能力构建研究.doc
- 信息化在工程建设招标投标管理中的应用.doc
- 信息环境下高中数学研究性学习实践.doc
- 信息技术时代高校图书馆管理创新研究.doc
- 依托学科竞赛促进大学生创新能力发展的思考与探索.doc
- 全国中等职业学校学生信息管理系统在广东省的建设构想.doc
- 全科住培医师职业倦怠与离职意愿的相关性研究.doc
- 全面二孩政策下的儿童社会医保现状分析.doc
- 2025年大学《纽埃语》专业题库—— 纽阿语人称代词研究.docx
- 2025年大学《神经科学》专业题库—— 大脑皮层结构对学习能力的影响.docx
- 2025年大学《库尔德语》专业题库—— 库尔德语语言习得与教学策略.docx
- 拌合站安全培训简答题课件.pptx
- 2025年大学《空间科学与技术》专业题库—— 火星上的水资源提取技术研究.docx
- 2025年大学《生态学》专业题库—— 青藏高原生态适应性研究.docx
- 2025年大学《斐济语》专业题库—— 汉语教学中重视思维方式.docx
- 2025年大学《会展》专业题库—— 会展活动中的危机管理与处置.docx
- 2025年大学《新闻学》专业题库—— 新媒体技术应用于新闻编辑.docx
- 2025年大学《生态学》专业题库—— 水资源管理与生态学原理.docx
最近下载
- 汽车保险与理赔教学课件(简约版)项目2 车险赔款计算.pdf VIP
- 把自己重养一遍读书记录 .pdf VIP
- 2024年考试商业摄影师高级题库附答案.docx VIP
- 2024年摄影师技能理论知识考试题库(附答案).docx VIP
- 2024年艺术摄影师、商业摄影师等技能及理论知识考试题库(附含答案).docx VIP
- 2025年艺术摄影师、商业摄影师等技能及理论知识考试题库(附含答案).docx VIP
- 2025年艺术摄影师、商业摄影师等技能及理论知识考试题库(附含答案).docx VIP
- 2023年商业摄影师摄影技术方法及理论知识考试题库(附含答案).pdf VIP
- 笼养蛋鸡钙、磷与骨骼代谢规律及其调节机制-动物营养与饲料科学专业论文.docx VIP
- 2024年商业摄影师技能竞赛理论考试题库备赛500题(含答案).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)