- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中式英语成因与对策分析
中式英语的成因与对策分析
中式英语是指中国的英语学习者,因受母语的干扰和影响,生搬硬套汉语的规则和习惯,在英语的交际中使用不合英语规范和文化习惯的畸型英语。由于英汉两种语言分属不同的语系,二者在语法、表达方式、文化背景、思维习惯方面有着明显的差异,因此中式英语对于中国的英语学习者来说是不可避免的。中式英语也被看作中介语,即指二语学习者按照自己的规则系统,创造出来的既含有母语特征,又有目标诏特征的语言系统。
一、中式英语的成因分析
如前所述,中式英语是不符合英语表达方式的一种中介语,是需要不断修正和完善的。中国学生的中式英语错误主要归结于他们对英语词汇、语法以及语篇的误解和误用。
1 词汇层面
词汇层面的中式英语事实上就是中国英语学习者对英语词汇的错误使用,主要有词汇冗余、搭配不当、词性误用、生搬硬套、褒贬误用,现分别举例如下:
(1)词汇冗余
比如,把书桌说成“writing desk”;书房写成“study room”;把“找到解决问题的方法”译成“find asolution to solve the problem”。类似的冗长中式英语非常普遍,而且不易被觉察,甚至屡见于某些官方的英文报刊杂志上。
(2)搭配不当
词汇搭配是中国英语学习者比较难以掌握的地方,受汉语的影响,中式英语中便出现大量的搭配错误。例如“expensive price(昂贵的价格)”。另外,有一些完全根据汉语习惯、逐字套用的中式英语,其结果更为可笑。如把“吃药”说成“eat medicine”等等,这些情况需要极力避免。
(3)词性误用
英语的抽象思维决定了英语中大量使用抽象名词和介词而少用动词,汉语的具体思维则使其多用动词。比如,要表达“由于他没有注意安全规章,所以导致了一场机械事故”时,地道的英文是“His failure toobserve the safety regulations resulted in an accidentto the machinery,”,但我们中国学生经常写成“As hedidn’t observe the safety regulations,he caused anaccident to the machinery,”
(4)褒贬误用
某些词在英语和汉语中所表达的概念和意义相同或相近,但其内涵却相去甚远。我们的英语学习者如果没有意识到英语词汇和相应的汉语词汇的内涵意义的差异,就必然会产生褒贬误用的中式英语。因此,如果一位中国人要用英语“busybody”去赞扬一位英美人士日理万机,是个“大忙人”,就会引起别人的不悦,因为该词在英文中指“爱管闲事的人”,有悖于西方人注重个人隐私的传统,是贬义用法。
2 句法层面
句法层面的错误比较典型地反映出英语和汉语的思维差异,可以说,中式英语本质上是汉语对英语学习者的负迁徙。在这一层面的中式英语主要表现如下:
首先,英语是分析性的、结构性的语言,句与句之间讲究形合;而汉语是综合性的感性语言,句与句之间讲究意合。遇到这类句子时,他们会根据汉语习惯,写出中式的结构疏散的句子“She was veryweakened,she could hardly stand up.”
其次,英语是主语显著的语言,句子的主题往往就是句子的主语;汉语却是主题显著的语言,句子的主语往往并非就是句子的主题。“I know your workis busy,”“Our earth is difficult to support so largepopulation,”以及“Summer is difficult to preservefood,”等都是典型的中式英语。
3 语篇层面
由于受“个人主义”思维的影响,英语的语篇一般都开门见山,直入主题;汉语则喜欢从整体出发,语篇往往从外围切入。因此,英文的写作往往要求观点鲜明、符合逻辑、前后呼应,三段式的文章盛行,但是中国学生很不习惯。
同样重要的是,英语文化推崇用作者自己的语言表达思想,不喜欢陈词滥调。英语的行文强调用事实说话,陈述客观、语气适中,被动语态、无主语句广泛使用。而汉语则比较注重文章的格调,倾向于表明立场和态度,行文相对比较主观,语气较为强烈。
二、避免中式英语的对策
1 通过英汉对比分析,培养用英语思维能力
语言与思维有着密切的关系,正如前文中所分析的,中式英语的产生,主要是受汉语的负迁徙,英汉对比,纷繁复杂,许多学者都有著作论述。笔者结合自己的教学实践认为可以突出三个方面的对比。
(1)英语重形合,汉语重意合
“形合”主要依靠语言本身
原创力文档


文档评论(0)