中法谚语和成语文化差异与翻译策略.docVIP

中法谚语和成语文化差异与翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中法谚语和成语文化差异与翻译策略

中法谚语和成语的文化差异与翻译策略   [摘要]每个国家和民族都有自己的谚语和成语,同各自的社会、历史、文化等因素息息相关。同样有着悠久历史和灿烂文化的中国和法国,都有丰富的谚语和成语,并且其中出现了很多惊人的相似。但由于两国地域、语言以及历史文化的差异,也有很多法国谚语和成语在汉语中找不到类似的表达。本文通过对中法谚语及成语的对比,尝试探求中法两国文化之异同及其翻译策略。   [关键词]谚语和成语 中法文化差异 翻译策略   [中图分类号]H32 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)05-0046-02   谚语在法文中为proverbes,成语为locutions prover-biales。两者的区别主要在形式上,谚语一般都是句子,用来表示一个比较完整的意思;而成语一般都是固定短语或词组,通常作为句子的一个成分存在,因此常常需要根据上下文语境进行翻译。谚语和成语一般来源于历史事件、神话传说、宗教信仰、民间寓言故事、文学作品或民间习俗,在历史演变过程中逐渐成为一种固定的说法,为同一文化内部的大部分人所理解、接受并且应用。谚语和成语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。它生动形象、寓意深刻,同时又深入浅出地记录了人类在社会生活中积累的智慧、习俗和行为准则。   中国和法国都有自己的成语和谚语,是在长期的历史实践中逐渐形成的。两种语言互译时,既要考虑到其形象和意义,又要尽量符合其语言习惯。然而由于谚语和成语背后包含着浓郁的文化信息,法语中的某些谚语和成语很难在汉语中找到完全对应的说法。我们如果直接从字面理解,很容易产生歧义。因此,在翻译过程中,必须结合谚语和成语同文化密切相关的特性,在理解的同时,更要探究其背后的历史文化内涵。   一、中法谚语及成语中体现的文化差异   (一)地理环境   各国的文化总是存在于特定的地域空间内,因此它会不可避免地反映出该国的地理环境特征。地域不同,相应的自然地理特征也不同,具体反映在语言文化上也有所不同。中法两国存在很多反映自然景观的谚语或俗语,它们在表达上就存在着明显的差异。例如中国有句俗语“有眼不识泰山”,用来比喻敬仰的人或具有重要价值的事物。类似的例子还有“不到黄河心不死”,“不到长城非好汉”等。而“泰山”“黄河”“长城”都是中国独一无二的事物,在法语中无法找到对应的说法。而法国的地理环境适合种植葡萄和鲜花,与此相关的谚语也比较多,如:“Point de roses sans épines.”哪有玫瑰不带刺,比喻有乐必有苦。“Le vin est tiré, il faut le boire.”酒已取出就得喝,比喻一不做二不休。因此,要充分理解这些谚语的含义,就必须先了解这些谚语中用作比喻事物的地理文化内涵。   (二)饮食习惯   中国和法国都注重饮食,其美食在世界上均享有很高的声誉。然而两国的饮食习惯却不尽相同,我们可从各自的谚语上窥见一斑。中国人常说“上车饺子下车面”“冬吃萝卜夏吃姜”“大蒜是个宝,常吃身体好”,这些谚语都反映出了中华民族的饮食习惯。在中国,北方人习惯吃饺子,姜、大蒜是日常生活中必不可少的调味品。中国人说:“姜还是老的辣”,然而在法国做菜用姜不多,类似的寓意法国人则说:“C’est dans les vieux pots l’on fait les bonnes soupes.”老罐儿里出好汤。另外,面包、奶酪、葡萄酒、咖啡都是法国人饮食文化的特色,由这些元素构成的谚语也是非常丰富的。例如法国谚语有:“Un repas sans fromage est une journée sans soleil.”一顿饭没有奶酪就像一天没见太阳;“Enlever le pain de la bouche à quelqu’un.”从别人嘴里抢走面包。在中国没有这样的饮食习惯,但某些谚语也可以在汉语中找到对应的寓意。例如最后一句中国谚语“抢了人家的饭碗”可以与其对应。   (三)宗教信仰   宗教信仰是人类文化的一个重要组成部分,在中法两国谚语中,宗教信仰的影响是很明显的。中国谚语有“不看僧面看佛面”“当一天和尚撞一天钟”“临时抱佛脚”,这些都是受佛教文化影响的俗语或谚语。源于佛教的成语就更多了,例如借花献佛、在劫难逃、五体投地、顶礼膜拜等。法国文化受宗教影响更深,尤其是基督教文化,基本上渗透了人们生活的方方面面。与此有关的谚语有:“L’homme propose, Dieu dispose.”谋事在人,成事在天;“Parole d’ange, ongle de diable.”天使的言辞,魔鬼的爪子。比喻口蜜腹剑;“Le talon d’Achille”阿克琉斯之踵,出自希腊神话,比喻致命的弱点。这些谚语都带有明显的宗教信仰烙印

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档