二语习得中语言迁移及对外语教学启示.docVIP

二语习得中语言迁移及对外语教学启示.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二语习得中语言迁移及对外语教学启示

二语习得中的语言迁移及对外语教学的启示   【摘要】语言迁移是二语习得过程中一个重要的现象,也是影响外语教学的一个极为重要的因素。本文分析了二语习得中语言迁移在语音、词汇、句法和语用层面的表现,并对外语教学中如何采取相应的教学方式,如何正确对待语言迁移,以切实提高教学质量提出了建议。   【关键词】二语习得;语言迁移;英语教学      在第二语言习得研究领域,语言迁移现象是众多语言学家及心理语言学家所探讨的重要问题之一。美国语言学家Lado认为,在第二语言习得中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,经常将母语的语言形式、意义以及与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去。他把外语学习的主要困难归于母语与目的语的差异,认为通过对比两种语言结构的异同可以预测外语学习者的语言错误和难点。二语/外语学习者在外语学习中,原来的母语语言行为习惯会影响到新的语言习惯,当母语(L1)的某些特征与目标语(L2)相似或一致时,起促进作用,容易产生正迁移(positive transfer);而当母语与目标语的差异很大时,易产生干扰(interference),即负迁移(negative transfer)。      一.不同语言层面的语言迁移现象      二语习得中语言迁移现象涉及到各个层面,如语音、词汇、句法、语用等各个层面:   1.语音层面   语音迁移是语言迁移的一个重要方面。英语语音/b, t, d, p/等与汉语相应的音相似,因此说汉语的英语学习者发这几个音时不会有太大困难。但是,英语是一种语调语言( intonation language), 主要依靠语调来区别字义、用语调来辨别句义,而汉语则属于 声调语言( tone language),属于阴阳上去四声的声调语言,以声调区别字义。这两种语言在音素的数量及其组合方式上相差很大。比如英语的某些音素在汉语根本没有,如[θ] [δ] [?] [∫],所以thank, they, thing,shell常被读成[sink][zei][sin][sel]。英语中的失去爆破、辅音浊化、连读、重音等,也往往会令中国学生犯难,容易导致语音方面的迁移。   2 词汇层面   英语的词汇极为丰富,一词多义、一词多性的现象非常普遍。二语习得者在处理和运用英语时,很容易受母语的影响,因而出现各种词汇的错误,如词性错误、词汇搭配错误、词义误用等。比如,有中国式英语表达,把家用电脑 (personal computer)说成family computer, 把 跑车(sports car)说成run car。由于英汉两种语言在可数名词与不可数名词的划分上有差异,学习者常犯类似错误,把一个英国人(an Englishman)说成a Englishman, 几支钢笔用some pen而不在pen后加s。   3.句法层面   英语和汉语属于两个不同的语系,句法结构差异较大。英语的语序多为主语(S)+谓语(V)+宾语(O),而汉语的语序多取决于句子的意义,因而主语与动词的次序比较灵活。句法的差异造成了语序、表达结构和关系从句等方面的句法迁移。比如,中国学生习作里的错句,按汉语语法规则把句子我昨天去超市买东西翻译成I yesterday go to supermarket to buy things. 汉语没有严格意义上的形态变化,而相对来说,英语的语序、形态的变化比汉语丰富和复杂,英语学习者往往会在时态、语态、主谓一致等方面犯错误。   4. 语用层面   由于中西方文化习俗的差异,外语学习者在使用目的语进行交际的过程中,会受到母语和母语文化的影响,误用母语的语用规则,出现语用迁移现象。比如,我们日常生活中的寒暄、致谢、抱歉、谦让等都带有一定民族文化模式。比如,中国人在交往过程中,往往会问及对方的年龄、职业、收入、婚姻家庭状况,但如果对外国人问How old are you?或How much do you earn every month?, 对方会认为是在粗暴干涉他们的个人隐私,从而造成不快。再比如,西方人一般将别人的赞美视为对自己能力的肯定,在交际中趋于接受,一般会说Thank   you ,而中国人却一般比较含蓄、谦虚,不正面承认。      二. 对外语教学的启示      在外语教学与学习过程中,语言迁移现象是无法回避的问题。Lado指出:学生在接触外语时,会发现一些特征极易掌握,而另外一些则很难。与母语相像之处简单,而不同之处则感到困难。曾经对外语和母语进行过比较的教师对学习中的难点会更清楚,因而教的更好。外语教师要有针对性地采取相应的教学方法,引导学生正确使用正迁移,避免负迁移的干扰,以提高英语教学的成效。   第一,教师在外语教学过程中可以采用对比分析法

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档