主旨口译中障碍及其在本科口译课程中训练策略.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约4.55千字
  • 约 9页
  • 2018-08-15 发布于福建
  • 举报

主旨口译中障碍及其在本科口译课程中训练策略.doc

主旨口译中障碍及其在本科口译课程中训练策略

主旨口译中的障碍及其在本科口译课程中的训练策略   【摘要】近年来,各类主旨形式的口译广泛地应用在会议口译专业的入门甄选、口笔译资格证书的考核、口译入门的训练课程及全国各级别的口译大赛中,高校内与市场上对学生主旨口译能力的考核与测试也不断升级,主旨口译备受各方关注。本文试图以湖北省第六届海峡两岸大赛中参赛选手的第一轮主旨口译环节的表现为例,深入分析影响选手在主旨口译环节中表现的主要障碍并提出解决障碍、改善学生主旨口译能力的策略,进一步为本科口译课程中主旨形式的口译训练提供指导,旨在通过提高学生主旨口译能力,锻炼学生提取关键信息点的能力,并全面提升听力中思维理解、逻辑梳理、组合整理信息、记忆力及口语表达能力,能够真正做到全面提高学生的英语素质,符合对本科阶段学生口译课培养方案的要求,以“提高口译能力为辅,改善外语能力为主”的目标,全面提高学生的竞争力,拓宽未来学术选择的宽度。   【关键词】主旨口译障碍 训练策略   一、主旨口译的难点及其在本科口译课程培养中的重要性   主旨口译是指译员简明扼要地传达发言人意图的口译方式,当译员在做主旨口译时,事实上是在释义和浓缩发言人的内容,而不受原语发言人用词的影响,是一个经过总结、融合用目的语来表达发言人主要观点的过程。主旨口译的实施高效地节省了口译过程本身的时间,又传达了最主要的核心观点与主旨及说话人的发言意图,涵盖重要的关键信息点,使得说话者与听者之间的交流更加顺畅又不流失最核心的信息。主旨口译是最基本的口译能力之一,做好主旨口译的难点在于口译员需拥有较高的听力能力和口头表达能力的同时,还需快速且灵活地运用口译中的理解能力、逻辑分析信息的能力、短时记忆能力与快速输出能力。英译汉主旨口译的难点在于听力理解,主旨口译要求需在听懂的基础上辨析信息的主次重要性,然后有层次地输出。在第六届湖北省海峡两岸口译大赛第一轮英译汉主旨口译环节中,主要信息包括:全球变暖的原因:人类活动;温室气体的产生:工业中化石燃料的燃烧产生大量的二氧化碳等温室气体,吸收太阳辐射到地球的热量;温室气体与全球变暖的关系:人类活动产生的温室气体过多导致温室效应增强,致使地球气温升高。选手的信息提取率在31.64%,很多选手没有听懂主要内容,或由于紧张所导致不能用中文迅速进行表述。影响选手表现的主要原因在于口译过程的第一个环节――听力理解。在听辨信息时,很多选手没有分清三个层次及之间的关联,逻辑不清楚;还有选手没有分清主次信息,把一些细节信息如oil, coal, naturally occurring process等也口译出来,导致时间结束时,主要的三个层次没有说完整,影响了比赛成绩。汉译英主旨口译的难点在于语言输出时的口语表述,对理解程序中的词语进行脱壳,并使用译出语完整且流畅地表述出来。在第六届湖北省海峡两岸口译大赛第一轮汉译英主旨口译环节中,主要信息包括:中国留学生被美国学校开除的事实:According to a recent report released by an education institute, about 8, 000 Chinese overseas students were expelled from US universities, which has aroused public concern in China. 被开除的两大原因即学术表现力差和不诚实:The report shows that poor academic performance and dishonesty are the two main reasons. 其他原因:Other reasons include absence, visa problems and psychological problems. 有人指出对这份机构的报告有所怀疑:But people doubt the reliability of the figure released by the institute. 选手的信息提取率在46.53%,信息点还没有表述,比赛时间就结束了。影响选手表现的主要原因在于口译过程的最后环节――口语表述。很多选手在对于翻译“开除”,“引发一片哗然”,“现状白皮书”,“抄袭、作弊、代考、成绩造假”,“不会公开”这些词时举足无措,耽误了比赛时间。   通过对大量学生主旨口译实战的分析,找出造成主旨口译失败的障碍并提出解决策略,符合本科阶段口译课程对于学生口译能力培养的要求,对未确定研究方向的本科学生进行口译培养重点应侧重在口译能力或技巧为辅,以口译训练为手段,提高学生的外语应用能力及表达能力。相对于交替传译、同声传译等口译训练,主旨口译明显能更好地完成对学生听力理解和快速口语表达提高,符合本科生口

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档