- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从传播学视角谈翻译
摘 要: 翻译是一种跨语言、跨文化的信息转换与交流活动,传播学研究的是信息传递的过程。作为一种社会信息的传递,翻译具有传播的一般性质。文章对翻译与传播学进行目的、模式和本质上的比较研究,揭示两者息息相关及互动的关系,并认为将传播学与翻译联系起来,可以为翻译提供新的研究方法,丰富翻译理论,指导翻译实践。
关键词: 翻译 传播学 信息
二十世纪中叶以来,翻译研究一直在不断吸收其他学科的理论成果,以丰富自身理论,指导翻译实践活动。今天,翻译既是一门独立的学科,又与其他学科形成了交叉互连的关系。作为一种语际转换过程,翻译也是跨文化的信息交流活动[1],翻译的任务在很多时候就是信息的传播。传播学起源于二十世纪初期,形成并成熟于中后期,是一门研究人类信息传播活动及其规律的科学。二十世纪末期,翻译研究界开始关注传播学的理论,用传播学的理论指导翻译实践活动。翻译将原文作者、原文文本、译者、译文文本和读者组成了一个信息传递系统,传播学则是研究人与人、人与团体、团体与团体、社会与团体之间怎样借助符号,进行信息沟通[2],所以说传播也是一种信息的传递过程。本文从目的、本质和模式三个方面对两者进行分析比较,借助传播学的研究拓宽翻译的理论视野,为翻译研究提供另一个视角。
一、翻译与传播的目的比较
译者在从事翻译工作时,总是从文本的意义出发,在语义允许的范围内进行语言、文化等方面的转换活动。因此,“意义”在翻译过程中享有最重要的地位,翻译工作者和翻译研究者都把原作意义的传达视为翻译的根本任务。
译者的首要任务是透过语言符号捕捉、理解隐藏在字里行间里的意义,再用另外一种语言将其重现。因此,传递原作的意义既是翻译的出发点又是翻译的归宿。美国著名翻译家尤金?奈达(Eugene A. Nida)指出“Translation means translating meaning”, “翻译就是翻译其意思”[3],这一观点清楚地说明了翻译的主要任务。
传播学主要关注的是信源到受众的信息传递过程。传播学中的信源相当于翻译中的原文文本,信息是译者要尽量传达原文的意义,而信源的受众则相当于翻译活动的译文读者。所以,准确传递意义是翻译的根本任务,翻译的最终目的是要让译文读者获得跟原文读者读原文时获得相同的信息一样。译者所起的是媒介作用,通过翻译这一语际转换活动,将原文的信息转化成译文传递给译文读者,这是译者的基本使命。从有效传递信息的角度来说,翻译和传播学的目的是一致的。传播学对应的是宏观方面的信息发送和接收;而翻译则是微观的、细分到每个层次上的。原文作者将原文文本这一信号源传播给原文读者和译者,译者则通过翻译的手段将信息转换、传递给译文读者。因此,在这个意义上,翻译与传播学的目的都是尽可能地传递意义和信息。
二、翻译与传播的模式比较
翻译模式是对翻译过程所作的概括性描述,是规定翻译活动的一套标准操作程序。翻译学家们提出过各种翻译模式,希望借此更清楚、详细地描述翻译过程[4]。现今,较为广泛接受的是奈达提出的翻译模式。在这一模式中,文本、话语信号通过译者解码转化成意义,然后用译语进行编码,输入译本,最终把重新编码的信息传递给译文读者[1]。
传播学学者施拉姆于1954年提出传播学的信息传播模式。这一模式包含了三个层次的问题:技术层――如何准确传送交流的符号;语义层――被传送的符号在多大程度上传达了预期的意义;效果层――被接受的意义在多大程度上有效地影响了行为[2]。
传播学认为,传播行为的目的是传达和沟通,这个行为包括四个要素:传播者,即信息发送者;信息,即传播内容;媒介;接受者[2]。与翻译过程相对应的分别为:译者、理解原文后得到的信息或意义、译文和译文读者。
传播过程有三个环节:一是信息的发送,就是“编码”;二是信息的接收,就是指“编码”后接收到“信号”的过程;三是指到达目的地后接收者的反应[2]。同样,在翻译中也存在以下三个重要环节:一是译者如何理解原文文本,即对原文进行“解码”,获得原文的意思。二是译者如何对从原文文本中通过解码获得的信息进行有效的“编码”,即如何翻译文本,也就是如何采用翻译方法和具体翻译技巧的使用问题;三是译文读者如何对译文文本进行有效的“解码”,即译文读者对译者所传递的信息的理解过程,能否和原文读者一样得到相同的信息,这一环节有助于重新审视翻译作品,促进翻译事业的发展。
三、翻译与传播学的本质比较
翻译家给翻译下过很多定义,它们尽管表述不同,但在本质上都有相当的一致性,即翻译是一个信息转换和传递的过程。翻译的使命是信息的传播。翻译的过程就是一个原文作者、原文文本、译者、译文文本和译文读者的信息传递过程。翻译的这一本质使我们很自然地联想到传播学,
您可能关注的文档
- 仓储式超市的中国发展优化策略研究.doc
- 从“草莓酱定律”看读者投诉与建议的价值.doc
- 从“高端化”走向“草根化”区域创客比赛实践与思考.doc
- 从“洪仲丘案”谈台湾军事司法制度.doc
- 从“青花瓷现象”看国人的文化回归与文化认同.doc
- 从“统计课”中寻觅数学的味道.doc
- 从“虚假需要”看马尔库塞解构思想.doc
- 从“雪崩”到“战友”.doc
- 从“颜值”的出现看现代汉语新词的词缀化发展.doc
- 从“游击队女孩”看女性主义艺术团体.doc
- 主题课程整理大班上.doc
- 2026人教版小学语文三年级上册期末综合试卷3套(打印版含答案解析).docx
- 2026人教版小学语文四年级下册期末综合试卷3套(打印版含答案解析).docx
- 2026人教版小学二年级上册数学期末综合试卷精选3套(含答案解析).docx
- 2026人教版小学语文四年级上册期末综合试卷3套(含答案解析).docx
- 2026人教版小学二年级下册数学期末综合试卷3套(打印版含答案解析).docx
- 2026年地理信息行业年终总结汇报PPT.pptx
- 板块四第二十一单元封建时代的欧洲和亚洲 中考历史一轮复习.pptx
- 中考历史一轮复习:板块四第二十单元古代亚、非、欧文明+课件.pptx
- 第二次工业革命和近代科学文化中考历史一轮复习.pptx
最近下载
- 台励福数冲说明书.pdf VIP
- JTJ244-2005港口设备安装工程质量检验标准.pdf VIP
- 吉林省“BEST合作体”2024-2025学年高二上学期期末考试生物试卷.docx VIP
- 医院感染暴发控制标准WS-T524-2025理论考核试题.pdf VIP
- 政治学概论复习重点资料全部.doc VIP
- 河南农业大学2023-2024学年《马克思主义基本原理概论》期末考试试卷(A卷)含参考答案.docx
- 2024-2025年深圳七年级语文上册期末复习:基础知识运用(教师).pdf VIP
- 小学生个人简历表(空表).doc VIP
- 政治学概论复习重点资料全部.pdf VIP
- 安全生产责任制执行卡.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)