- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译美学视域看艾芜《冬夜》英译本
摘 要:近年来,很多学者对翻译美学进行了深入研究,他们将美学原理与文学翻译相结合,进一步拓展了对于翻译美学的理论研究范围。文学翻译根据不同的文本类型分为好几种,散文翻译就属于其中一种。与其他文学著作相比,散文有其独特之处,由于散文讲究“形散神不散”,因此字里行间往往给人以美的感受。本文运用文本分析以及描述的方法,分析了翻译美学原理在散文《冬夜》英译本中的体现,诠释译者刘士聪是如何在译文中再现艾芜原文的美感的。
关键词:翻译美学;散文翻译;美学价值;审美构成
一、翻译美学理论
翻译美学是一种比较新的翻译理论,它的发展是将翻译于美学结合了起来。Shirley Chew和Alistair Stead第一次提出翻译美学理论。后经不断发展,翻译美学理论得到发展。在中国,对于翻译美学的研究也不断深入。刘宓庆将翻译美学研究从理论层面的研究延伸到具体翻译过程中的美学转换及再现。他认为翻译美学理论在文学翻译的运用中,译者需要关注的主要是审美主体――译者,审美客体――原文以及审美再现。在谈到审美主体的过程中,他强调了译者审美条件:文化素养,审美意识和审美经验。而针对审美客体,他提出了审美客体具有审美价值的判断标准即审美构成。主要从两个方面展开,包括形式审美系统和非形式审美系统。本文就从这两个方面着手,分别从微观层面的美学价值包括音美、形式美、意义美和宏观层面的美学价值包括情与志、意与象几个角度对刘士聪翻译的艾芜散文《冬夜》英译本进行分析阐释。
二、微观层面的美学价值
(1)音美
诗歌有押韵、格律之特点,因此诗歌具有一定的节奏韵律,读起来都琅琅上口。虽然在音韵节奏方面,散文没有诗歌表现的那么明显,但正如老舍先生在他的著作《诗与快板》中说的那样,“散文就不受这么多限制,虽然散文也讲究声调铿锵,能琅琅上口。”因此散文也有音美包含于其中。许渊冲先生的“三美”论里就包括了音美。散文中的音韵美常常体现在拟声词、叹词及部分短语的运用上,也会通过句式整齐来表现出来。
如在艾芜散文《冬夜》中,有这么一段话,
原文:“是的,是的……乡下冷,你往人家门前的稻草堆上一钻就暖了哪……这街上,哼,鬼地方!……还有那些山里呵,比乡下更冷哩,咳,那才好哪!火烧一大堆,大大小小一家人,闹热呀!……”
译文:“True, true…it’s cold in the country, but when you get into somebody’s straw stack, you are warm again at once…But this street, humm, what a terrible place! In the mountains, it’s even colder, but when they have a fire in the house with the whole family sitting around it, wow, it’s heaven! ”
由于艾芜的散文大部分写的都是农村、山里的贫苦人民的故事,因此作者通过运用一些比较通俗且饱含乡土色彩的叹词及短语,使文章易于理解、富有特色。这些简单独特的叹词,使文章读起来韵味十足,充满音乐美感。这段话中,艾芜就运用了如“哪、哼、哩、咳”等叹词,及“鬼地方、闹热呀”等短语,使读者似乎能亲耳听到文中讨钱老人的抱怨,也展现了城市与乡村对待乡下人的不同态度。
译者刘士聪在翻译的过程中一方面是为了忠实于原文,一方面也是为了再现原文的音韵美。因此译者相应地译出了这些叹词和短语,如 “humm,what a terrible place”和 “wow, it’s heaven”,而且译者通过调整句子结构,使译文中重复出现 “it’s...,but when...”句式,使译文句式整齐统一。这些都使译文充满节奏感,富于音韵美。
(2)形式美
形式美又称造型美。正如建筑有其造型美,散文也有其独特的形式美。大部分读者体验散文的美,首先感受到的一定是它的形式美。因此,散文的形式美极其重要,它相当于一篇散文的门面,那些对美有追求的读者,在粗略浏览一篇散文的时候,往往会被它的形式之美所吸引,因此才会萌生精读、细读的欲望。散文的形式之美主要体现在句子结构及句式长短方面。散文的句子是其形式美的载体,通过句子的排列,展现其整体的形式美。在散文《冬夜》的翻译中,译者刘士聪就通过运用平行结构来再现原文的形式美。如:“你暖和了,还不觉得疲倦的话,你可以摸摸小孩子的下巴,拧拧他们的脸蛋,做一点奇怪的样子,给他们嬉笑。”刘士聪将其译为:“When you are recovered from cold and fatigue
您可能关注的文档
- 仓储式超市的中国发展优化策略研究.doc
- 从“草莓酱定律”看读者投诉与建议的价值.doc
- 从“高端化”走向“草根化”区域创客比赛实践与思考.doc
- 从“洪仲丘案”谈台湾军事司法制度.doc
- 从“青花瓷现象”看国人的文化回归与文化认同.doc
- 从“统计课”中寻觅数学的味道.doc
- 从“虚假需要”看马尔库塞解构思想.doc
- 从“雪崩”到“战友”.doc
- 从“颜值”的出现看现代汉语新词的词缀化发展.doc
- 从“游击队女孩”看女性主义艺术团体.doc
- ABB REX640 保护和控制继电器 适用于高级发电和配电应用的一体化保护装置 数据表(中文).pdf
- honeywell霍尼韦尔SmartLine® 电子远传变送器产品文档.pdf
- Fujifilm 富士胶片 ApeosWare Management Suite 2 GM1216C2-6 说明书.pdf
- Panasonic松下HBC软件YA-2KPMV1F01说明书用户手册.pdf
- Colorlight卡莱特AI智能媒体中心AX6K 产品规格书 V1.0说明书用户手册.pdf
- ABB Prerequisite SOP for ServiceNow Discovery BAU 操作说明(英语).pdf
- YJ扬杰SiC MOSFET模块 MC14HFZ12C1N规格说明书.pdf
- YJ扬杰IGBT模块 MG40P12E2A规格说明书.pdf
- YJ扬杰IGBT单管 DGB20N65CTL1K规格说明书.pdf
- ApeosWare 管理套件 系统要求 Management Suite 2 入门指南.pdf
原创力文档


文档评论(0)