- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论三原则看商务合同翻译的准确性
摘 要: 商务合同是一种正式的、严肃的法律文本,为了保障合同各方的权益,在翻译时,准确地理解原文并准确地传达原意是译者追求的目的。本文从目的论角度出发,通过例子分析探讨目的论三原则在准确翻译商务合同中的运用及指导意义。
关键词: 商务合同 翻译 目的论
1.概述
在日益频繁的国际交流与合作中,为了规范参与各方的权益,越来越多的合同应运而生。合同是参与各方为了明确各自的权利和义务而订立的共同遵守的协议,是彼此的行为准则。随着现代商务活动的增多,社会对商务合同的需要越来越迫切,与此同时,商务合同翻译显得尤为重要。无论何种法律文本的翻译,准确性都是译者首先追求的目标。所谓准确性,是指规定性法律文件应当尽可能避免语言表述含糊而导致理解上的歧义[3]。商务合同是一种法律文本,是正式的、严肃的,它的翻译不同于其他文本的翻译,有着自己的特点,目的是准确传达原文本的信息,保障合同各方而不是某一方的合法权益。在商务合同翻译中,准确地理解原文及准确地用目的语传达原意至关重要。任何翻译活动都是有目的的行为。商务合同翻译的目的是克服语言的障碍,保障合同各方的合理权益,在商务合同翻译实践中如何达到这一目的呢?
2.目的论三原则
弗米尔的目的论可归纳为下面三个原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则(skopos rule)指的是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法;连贯性原则(coherence rule)也称语内连贯原则,指译文必须符合语内连贯(intra―textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际语境中有意义;忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter―textual coherence),这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。目的原则决定着连贯性原则和忠实性原则。弗米尔认为翻译中的最高原则是目的原则,也就是说,翻译的目的不同,翻译时采取的策略、方法也不同,换句话说,翻译的目的决定了翻译的策略和方法[2]。
2.1目的原则在准确翻译商务合同中的运用
目的原则是目的论的最高原则。商务合同翻译的目的就是准确地理解原文并用目的语准确地表达以保障合同各方的合法权益,所以在准确表达之前必须准确理解原文,尽量避免偏差,以免引起各方争议。如下例所示:
(原文)按货物金额90%开立以卖方为收益人的不可撤销信用证,凭卖方汇票跟单向开证行议付,其余10%货款在货到目的地检验合格后付清。
(译文)By Irrevocable Letter of Credit for 90% of the total invoice value of the goods to be shipped,in favor of the Sellers,payable at the issuing bank against the Seller’s draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit.
The balance of 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination[5].
原文中的“货物金额”即发票上的金额,发票作为账目凭证的正式票据,是报账的有效依据,同时是征税的凭证。国内很多商家不愿意开票,因为开票就要交税,但国外不同,发票主要作为一种法律凭证,即使商家不开票,也是要交税的,因为商家有健全的企业账务,而且他们自觉意识普遍很强,认为交税是一种义务。在翻译中,虽然没有遵守忠实性原则,但更好地表达了原文的意思。译文中增加了“invoice”一词对“value of the goods”进行限定,增强了译文读者的法律意识,明确了合同各方的权利义务。另外,原文“其余10%货款在货到目的地检验合格后付清”是对余款的支付进行说明,这在商务合同中非常重要。译文中为了清楚明确地表达原文中对余款支付的前提规定,在原文的基础上加入了“only”这一信息,表面上似乎违背了忠实性原则,但是与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。译文虽然增加了原文没有的信息,但更好地表达了原文的意思,合同各方的权利义务规定非常清楚,没有任何争议的可能。
总之,在商务合同翻译中,
您可能关注的文档
- 仓储式超市的中国发展优化策略研究.doc
- 从“草莓酱定律”看读者投诉与建议的价值.doc
- 从“高端化”走向“草根化”区域创客比赛实践与思考.doc
- 从“洪仲丘案”谈台湾军事司法制度.doc
- 从“青花瓷现象”看国人的文化回归与文化认同.doc
- 从“统计课”中寻觅数学的味道.doc
- 从“虚假需要”看马尔库塞解构思想.doc
- 从“雪崩”到“战友”.doc
- 从“颜值”的出现看现代汉语新词的词缀化发展.doc
- 从“游击队女孩”看女性主义艺术团体.doc
- 2026年及未来5年蓝信流量统计日志系统项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2026年及未来5年多功能烟气分析仪项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2026年及未来5年热熔焊制45°弯头项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2025年学历类自考中国文化概论-中国当代文学作品选参考题库含答案解析.docx
- 2026年及未来5年微控双温区锑扩散系统项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2026年及未来5年变频电机转子项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2026年及未来5年数显压力机项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2026年及未来5年电话十台灯十时钟项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2026年及未来5年移动空调控制板项目市场数据调查、监测研究报告.docx
- 2026年及未来5年大豆纤维服饰项目市场数据调查、监测研究报告.docx
原创力文档


文档评论(0)